Étude de cas de localisation : Shadow Fight 3
Étude de cas de localisation : Shadow Fight 3
Vous êtes sur le point de lire les chroniques du travail que nous avons accompli dans le cadre de la localisation de Shadow Fight 3, le célèbre jeu de combat sur mobiles. Nous aborderons le processus que nous avons appliqué et nous vous présenterons des captures d’écran avant/après, sans oublier d’évoquer quelques-unes des difficultés rencontrées en cours de route.
Natalia Potekhina
Cheffe de production
Au cours de l’automne 2017, nous avons été contactés par l’éditeur Nekki, qui souhaitait localiser Shadow Fight 3 en 10 langues : français, italien, allemand, espagnol, portugais brésilien, chinois simplifié, chinois traditionnel, japonais, coréen et turc. Le jeu était écrit en anglais et comptait un total d’environ 50 000 mots. Le scénario était divisé en sept chapitres que nous avons traduits de manière chronologique, au rythme d’un par semaine. Peu de temps après, nous avons ajouté l’hindi. En 2019, trois langues supplémentaires sont venues étoffer notre cahier des charges : le thaï, le vietnamien et l’indonésien.
Ce jeu se démarque de ses homologues en raison de son système de commandes. En effet, Shadow Fight 3 n’est pas un titre « tap-to-win » (comprenez un jeu où l’on tapote frénétiquement sur l’écran pour gagner). Au contraire, ici, les joueurs doivent vraiment s’investir et faire preuve d’habileté pour remporter la victoire.
L’intrigue est centrée sur trois factions aux relations tendues. Chacun de ces peuples possède ses propres avantages et inconvénients, ainsi que d’innombrables armes et styles de combats uniques en leur genre. Vous prêtez allégeance à l’une des factions et vous vous battez pour obtenir de l’énergie de l’ombre, une force éthérée capable de faire basculer l’équilibre de ce monde en votre faveur. Le jeu est disponible sur iOS et Android.
Avant que le processus de localisation ne démarre à proprement parler, le client nous a envoyé une liste de tous les personnages, accompagnée de leurs origines, de leurs traits de caractère et d’autres informations importantes. Nous avons traduit leurs noms pour le glossaire, et collaboré étroitement avec Nekki, ainsi qu’avec nos relecteurs pour déterminer la manière dont chaque protagoniste s’exprimerait lors des dialogues.
“Après s’être attaché les services de locuteurs natifs pour vérifier les traductions françaises et allemandes, le client nous a chargés de réaliser un test. Celui-ci consistait à localiser
un même texte de trois façons distinctes, lesquelles se démarquaient par un style bien précis. Nekki a soumis notre travail à ses linguistes, puis a sélectionné sa version préférée, nous demandant de conserver une approche stylistique identique pour les autres langues. Nous nous sommes alors consacrés à la rédaction de documents qui regroupaient toutes les décisions linguistiques inhérentes à ce titre. Appelés « guides de style », ils donnent la « tonalité du jeu » et se présentent sous la forme de lignes directrices dictant la manière dont les textes de l’interface s’adressent au joueur et les libertés permises pendant la traduction.”
Les traducteurs ont commencé par lire la description des personnages, ainsi que les liens qui les unissent et les séparent, avant de se plonger dans le guide de style. Il leur a été ensuite possible de déterminer les différents registres de communication des protagonistes entre eux, et avec le joueur.
L’histoire et les interactions entre les personnages jouent un rôle prépondérant dans le jeu. Nous avons donc prêté une attention toute particulière aux dialogues.
En comparant les textes, on ne manque pas de remarquer que la version chinoise semble beaucoup plus compacte.
Traduire les noms d’armes orientales traditionnelles s’est avéré être l’un des éléments les plus complexes du projet, en raison des dizaines et des dizaines de variétés de lames en tout genre.
Les armures également nous ont donné du fil à retordre.
Les développeurs sont d’une aide précieuse lorsqu’ils ont la possibilité de fournir des informations aussi complètes sur leurs jeux. Toutefois, même dans ces conditions optimales, un travail supplémentaire est indispensable pour garantir la traduction la plus fidèle et la plus aboutie possible. Par exemple, pendant ce projet, notre équipe de rédaction a dû mener des recherches exhaustives sur d’innombrables armes.
Nous avons aussi effectué des tests de localisation dans le cadre de notre travail sur les mises à jour. Cette capture d’écran montre un rapport de bugs pour la version indonésienne.
Et voici à quoi ressemble le processus de localisation de Shadow Fight 3 dans MemoQ, le programme que nous utilisons pour la traduction.
Statistiques clés du projet
- 50 000 mots;
- 14 langues;
- 7 storyline chapters;
- 7 chapitres;
- 1 semaine par chapitre.
Commentaire du client
Nous collaborons avec INLINGO depuis pas mal de temps sur nos projets principaux, notamment Shadow Fight 2 et Shadow Fight 3. Nous avons rapidement trouvé un terrain d’entente et déterminé le processus organisationnel avant de nous mettre au travail. Malgré les divers souhaits et exigences de notre part, INLINGO a toujours su répondre avec une qualité et une réactivité imbattables. L’équipe de gestion mérite une mention spéciale : parfois, on avait l’impression que notre manager ne dormait ou ne mangeait jamais, comme s’il était surhumain ! Et c’est pour cette raison qu’au lancement de nouveaux projets, il n’y a aucun doute dans notre esprit : nous confions la localisation à INLINGO, et à personne d’autre.
Nikita Korzhavin
Directeur du développement commercial, Nekki
Avez-vous aimé cette étude de cas ?
You can subscribe to our newsletter and we send you our next case studies when they air. No spam of course.
Error: Contact form not found.
Avez-vous aimé cette étude de cas ?
You can subscribe to our newsletter and we send you our next case studies when they air. No spam of course.
Error: Contact form not found.
