Videospiele gehören zu einer der beliebtesten Unterhaltungsindustrien der Welt. Laut Newzoo soll die weltweite Anzahl an Spielern im Jahr 2023 auf 3,38 Milliarden wachsen. Das sind beinahe 40 % der Weltbevölkerung – und diese Zahl steigt Jahr um Jahr an. Parallel wächst entsprechend der Bedarf an Videospiel-Lokalisierung.
Eine fachgerechte Lokalisierung kommt sowohl den Projekturhebern als auch den Endbenutzern zugute. Für Entwickler stellt sie eine Gelegenheit dar, Umsatz nicht nur durch Verkäufe auf einem einzelnen Markt, sondern auf globaler Ebene zu erzielen. Ein lokalisiertes Spiel kann eine wesentlich größere Zielgruppe ansprechen. Spieler dürfen sich hingegen mit einem fesselnden und begreiflichen Videospiel in ihren jeweiligen Muttersprachen beschäftigen.
In diesem Ratgeber behandeln wir die Fragen, was Videospiel-Lokalisierung ist, warum sie wichtig ist und wie man sie anständig organisiert.
Wie beliebt sind Videospiele auf der Welt?
Videospiele sind auf der Welt äußerst beliebt. Laut Global Games Market Report:
- Der weltweite Videospielmarkt soll bei einer kumulierten jährlichen Wachstumsrate von 2,6 % im Jahr 2023 einen Umsatz von 187,7 Milliarden USD generieren.
- Die weltweite Anzahl an Spielern soll auf 3,38 Milliarden wachsen – im Vergleich zum vergangenen Jahr wäre das ein Wachstum von 6,3 %. Am schnellsten soll sich die Anzahl an Smartphone-Spielern erhöhen.
- Die Anzahl zahlender Spieler soll sich um 7,3 % erhöhen und auf 1,47 Milliarden wachsen. Bis zum Jahr 2026 würde es voraussichtlich eine weltweite Anzahl von 1,66 Milliarden Spielern geben.
- Bis zum Jahr 2026 würde der Videospielmarkt weltweit einen Umsatz von 212,4 Milliarden USD erreichen. Bis dahin sollte die nächste Generation der Spielekonsolen und Handyspiele veröffentlicht sein.
Wie der Bericht veranschaulicht, erfreuen sich weltweit Milliarden von Menschen an Videospielen. Daher ist Lokalisierung essenziell, um neue regionale Märkte zu erschließen.
Was ist Videospiel-Lokalisierung?
Lokalisierung bezeichnet die Adaption von Spielen an die Kultur und Sprache der Spieler im Zielland, damit sie für örtliche Spieler begreiflicher wird. Eine gute Adaption ermöglicht es Spielern, komplett in die virtuelle Welt einzutauchen und das Spiel ohne sprachliche oder kulturelle Barrieren zu genießen.
Lokalisierung ≠ Übersetzung
Die Lokalisierung eines Videospiels umfasst nicht einfach nur die Übersetzung in eine andere Sprache, sondern die Anpassung des Spiels an die Besonderheiten und Präferenzen der Spieler eines bestimmten Landes.
Auch wenn die Übersetzung von Dialogen, Menüs, Untertiteln und Beschreibungen den Hauptteil der Lokalisierung von Textelementen eines Videospiels ausmacht, hört die Arbeit damit nicht auf.
Lokalisierer analysieren den kulturellen Code und historischen Kontext des Landes und nehmen dementsprechend notwendige Veränderungen am Spiel vor. Beispielsweise können Referenzen an tatsächliche Gegebenheiten der Originalkultur bei der neuen Zielgruppe auf Unverständnis stoßen oder sogar anstößig auf sie wirken. In dem Fall müssen sie mit Referenzen ersetzt werden, die für die örtliche Kultur angemessener sind.
Lokalisierung umfasst Entwickler, Game-Designer, Übersetzer, Spieletester, Künstler, Synchronsprecher, UX-Spezialisten und weitere Fachleute.
Welche Elemente können lokalisiert werden?
Die Adaption deckt viele unterschiedliche Teile eines Videospiels ab:
- Textübersetzung – jedes Wort im Spiel wird in die Zielsprache übersetzt, einschließlich Dialoge, Menüs, geschlossener Untertitel und Anweisungen.
- Kulturelle Adaption – Referenzen und Witze werden verändert, damit sie für neue Spieler begreiflich werden.
- Änderung der Steuerung – die Anpassung von Steuerungstasten an die Gewohnheiten der Spieler im Land.
- Musik – der Soundtrack kann ersetzt oder in einer anderen Sprache neu gesungen werden.
- Grafik – die Erscheinung von Charakteren und Orten kann ein wenig gemäß den Erscheinungen und den Vorlieben der Spieler verändert werden.
- Gesetzliche Bestimmungen – der Inhalt wird auf Regelkonformität entsprechend der Gesetzgebung verschiedener Länder geprüft. Diese Prüfung umfasst unter anderem Regeln zur Altersfreigabe.
Durch diese umfangreiche Adaption wird ein Videospiel in neuen Ländern so begreiflich und verwendbar wie möglich.
Was sind die unterschiedlichen Lokalisierungsstile?
Für die Adaption eines Videospiels können verschiedene Formate gewählt werden. Diese Wahl ist abhängig von den Anforderungen, dem Budget und dem Ausmaß des Projekts:
- Lokalisierung der Verpackung
Hier werden Elemente der physischen Disc-Verpackung oder die Beschreibung des Spiels im Online-Shop adaptiert. Wenn beispielsweise ein Spiel für die PS5 veröffentlicht wird, muss der Text auf der Verpackung übersetzt werden. Beim Vertrieb über Steam werden die Beschreibung, Screenshots und zusätzliche Materialien lokalisiert.
- Oberfläche
Menüs, Listen mit Errungenschaften, Schaltflächen und andere Bedienelemente des Spiels werden übersetzt. Auch wenn die Dialoge auf Englisch sind, verstehen Spieler eine Oberfläche in ihrer Muttersprache.
- Übersetzung von Texten
Handlung, Dialoge, Notizen und Quests werden übersetzt, behalten dabei aber die Atmosphäre des Originals bei. Spieler werden in der Lage sein, Untertitel zu lesen und in die Geschichte einzutauchen.
- Charakter-Synchronisation
Professionelle Synchronisation sämtlicher Charakterzeilen in die gewünschte Sprache.
- Grafik-Adaption
Die Übersetzung von Texten auf Bildern, Postern und Beschilderungen im Spiel, sodass sie sich nahtlos in den Kontext einfügen.
Warum Videospiele lokalisieren?
Die Adaptionen von Spielen eröffnen Entwicklern eine ganze Reihe an Möglichkeiten. Dies sind die Wichtigsten:
- Ertragswachstum. Die Lokalisierung eines Spiels für unterschiedliche Regionen garantiert eine höhere Zielgruppenreichweite und folglich auch einen höheren Umsatz.
- Bedienkomfort. Spieler schätzen die Möglichkeit, in ihrer Muttersprache zu spielen und bekannte kulturelle Referenzen zu erkennen.
- Zusätzliche Wege für Monetarisierung. Adaptionen von Spielen können den Umsatz durch verwandte Produkte erhöhen. So ist es etwa möglich, mit dem Verkauf von offiziellen Produkten zum Videospiel zu beginnen.
- Festigung der Markenposition. Lokalisierte Spiele stärken den Ruf des Entwicklers vor zukünftigen Neuerscheinungen.
Newzoo prognostiziert, dass der weltweite Videospielmarkt 212 Milliarden USD bis zum Jahr 2026 erreichen wird. Entwickler, die ihre Produkte lokalisieren, haben somit die Möglichkeit, sich an einem signifikanten Anteil dieses Marktes zu bereichern.
Videospiele sind auf der ganzen Welt äußerst beliebt geworden. Dies liegt an einigen Punkten:
- Es sind viele Spielgeräte und -plattformen aufgetaucht.
- Technologie und Internet haben sich innerhalb der letzten 20 Jahre verbessert.
- Viele Länder nehmen es mittlerweile mit den Weltmarktführern dieser Industrie auf – die USA, China und Japan.
Um Benutzer aus aller Herren Länder zu locken, müssen Projekte lokalisiert werden. Apple ist dafür ein Paradebeispiel. Der App Store wurde für 175 Länder in 40 Sprachen lokalisiert, womit Apple einen Umsatz von 2 Billionen USD erzielen konnte.
Obwohl die Spieleindustrie von der englischen Sprache dominiert wird, ziehen es viele Spieler vor oder fordern es sogar, in ihrer Muttersprache zu spielen. Daher investieren Entwickler in die qualitative Lokalisierung ihrer Projekte.
Folglich ist es eine Investition in den langfristigen Erfolg eines Videospiels, denn Spieler finden mehr Gefallen an Spielen in ihrer Muttersprache. Sie verkaufen sich nicht nur besser, sondern werten den Ruf des Videospiels weltweit auf.
Wie man ein Lokalisierungsprojekt für Spiele plant
Gründliche Planung kann Zeit und Geld einsparen sowie Problemen während der Adaption eines Videospiels vorbeugen. Hier sind einige zu identifizierende Dinge, auf die es sich vor der Adaption von Spielen vorzubereiten lohnt:
- Ziele
Finden Sie heraus, welchen Markt Sie bevorzugen und welche Sprachen für Ihr Projekt vielversprechend sind. Schätzen Sie die potenzielle Zielgruppengröße und den möglichen Umsatz in jeder Region.
- Inhalt
Beschließen Sie, welche Teile des Spiels adaptiert werden müssen: Text, Grafik, Audio, Oberfläche etc.
- Kulturelle Eigenschaften
Beschließen Sie, ob es eine Adaption an den kulturellen Code einer Region geben wird – Humor, Referenzen sowie historische, politische und religiöse Kontexte.
- Ressourcen für Lokalisierung
Bereiten Sie ein Glossar, einen Styleguide für Übersetzungen, Referenzmaterialien zum Produkt, Anweisungen, vorige Übersetzungen und andere notwendige Materialien vor.
- Technisches Training
Stellen Sie sicher, dass das Spiel eine mehrsprachige Oberfläche unterstützt und ihm neue Sprachen hinzugefügt werden können. Wichtig ist auch, dass Updates leicht vorgenommen und neue Lokalisierungen hinzugefügt werden können, ohne große Veränderungen am Code vorzunehmen.
- Projektteam
Sie können ein betriebsinternes Team erstellen oder sich an Outsourcing-Studios wenden. Budget und Zeitplan können je nach Auswahl variieren.
- Finanzplanung
Schätzen Sie die Kosten für die Adaptierung jedes Teils Ihres Projekts. Beachten Sie die zusätzlichen Kosten für Tests, Korrekturen und Marketing.
- Support und Updates
Werfen Sie nach der Veröffentlichung ein Auge auf das Benutzerfeedback und seien Sie darauf vorbereitet, bei Bedarf Korrekturen vorzunehmen. Planen Sie, zukünftige Updates und Ergänzungen für das Spiel zu lokalisieren.
Außerdem: was es bei der Lokalisierung noch zu bedenken gibt
Für ein reibungsloses Projekt sollten Sie diese Tipps über die grundlegenden Schritte hinaus befolgen:
- Planen Sie ausreichend Zeit ein, um die benötigten Materialien für die Adaption komplett vorzubereiten. Damit vereinfachen und beschleunigen Sie den gesamten Vorgang. Ihre Liste sollte von Charakterzügen über Formatierungsdetails zu Spielstrategien alles abdecken.
- Für die Übersetzung sollten Sie sich stets an Muttersprachler der Zielsprache, nicht der Ausgangssprache, wenden. Auf diese Weise wird die Übersetzung präziser und natürlicher.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Adaption spezifischer kultureller Elemente, wie Sprichwörter, Witze und regionale Besonderheiten. Mit der anständigen Lokalisierung dieser Aspekte können Spieler einfacher in die Spielwelt eintauchen.
Herangehensweisen an Lokalisierung
Für die Adaption von Spielen haben Entwickler zwei Hauptstrategien: entweder ihr eigenes Team aus Spezialisten zusammenzustellen oder ausgelagerte Lokalisierer zu finden. Sehen wir uns einmal beide Optionen an.
Die Zusammenstellung eines betriebsinternen Teams aus Lokalisierern
Um eine betriebsinterne Lokalisierung zu organisieren, benötigen Sie:
- Marktanalytiker, die den Bedarf an dem Spiel in den Zielregionen bestimmen.
- Professionelle Übersetzer mit perfekten Kenntnissen der Zielsprache, vorzugsweise muttersprachlich.
- Technische Fachkräfte, die Veränderungen an der Software und auf technischem Level vornehmen.
- Game-Designer und Künstler, die Grafikelemente für unterschiedliche Kulturen anpassen.
- Einen Rechtsanwalt/eine Rechtsanwältin für die Beratung zu Altersfreigaben in unterschiedlichen Ländern, Verpackungsanforderungen und anderen gesetzlichen Punkten.
Für Entwickler ist diese Herangehensweise, eine ganze Belegschaft aus Lokalisierern zu beschäftigen und deren Arbeit obendrein selbst zu organisieren und zu kontrollieren, üblicherweise sehr kostspielig. Nicht jedem Spielstudio ist dies möglich.
Arbeit mit einem Outsourcing-Studio
Wenn Entwickler keine betriebsinternen Lokalisierer beschäftigen möchten, können sie die Dienstleistung eines Drittstudios beanspruchen.
Das kostet üblicherweise weniger, als unabhängig zu arbeiten und eine ganze Belegschaft aus Übersetzern, Künstlern und anderen Spezialisten zu beschäftigen. Außerdem werden Projekte mit dieser Herangehensweise schneller veröffentlicht und erhöhen somit auch schneller den Profit.
Wie Lokalisierung implementiert wird
Der Vorgang der Adaption hängt von den Elementen des Spiels ab, die Sie für eine neue Zielgruppe adaptieren möchten. Manche Spiele erfordern lediglich die Übersetzung von Texten, wohingegen andere eine vollständige Adaption inklusive Synchronisation und Grafik benötigen.
Der übliche Lokalisierungsvorgang sieht folgendermaßen aus:
- Inhaltsbewertung
Bevor das Team mit der Arbeit am Projekt beginnt, nimmt es eine gründliche Analyse des Spielinhalts vor. So findet es heraus, ob es spezifische kulturelle Elemente im Spiel gibt, die zu Missverständnissen oder Ärger seitens der neuen Zielgruppe führen könnten.
- Ansammlung von Material
In dieser Stufe wird ein Paket aus Dokumenten und Ressourcen kompiliert: Texte, Tondateien, Videomaterial, Oberflächenelemente etc. Sämtliche Elemente des Videospiels werden an einem Ort gesammelt.
- Export und Zeilenvorbereitung für die Übersetzung
Die zu übersetzenden Textzeilen werden aus der Spiel-Engine exportiert. Diese Zeilen werden dann für die Arbeit in einem Translation-Management-System (TMS) optimiert.
- Übersetzung
Die Übersetzer beginnen mit ihrer Arbeit. Es ist wichtig, dass sie Erfahrung in der Übersetzung von Spielinhalten haben, da ein besonderes kontext- und genrespezifisches Feingefühl erforderlich ist.
- Lektorat und Korrekturlesen
Lektoren und Muttersprachler überprüfen die Qualität der Übersetzung und stellen (Tipp-)Fehler und Inkonsistenz im Stil vor.
- Adaption von Grafik und Ton
Zusätzlich zu Texten müssen oft auch andere Elemente adaptiert werden: Grafiken, die Text beinhalten, Voiceover und sogar Musik, sofern Textpassagen in ihr vorkommen.
- Hinzufügen des lokalisierten Materials
Übersetztes und adaptiertes Material wird in das Spiel eingefügt. Dies könnte Änderungen am Code oder an Designs erfordern, um sicherzustellen, dass sämtliche Elemente miteinander harmonisieren.
- Tests
Der Integration folgt eine Testphase. Dabei werden angezeigte Texte, Voiceover-Synchronisation und Bedienbarkeit sämtlicher lokalisierter Elemente auf Fehlerfreiheit geprüft.
- Erhalt von Feedback und Korrektur
Es ist wichtig, nach der Veröffentlichung eines Videospiels ein Auge auf das Benutzerfeedback zu haben und bei Bedarf Korrekturen vorzunehmen.
- Support und Updates
Lokalisierung ist kein einmaliger Vorgang. Mit der Veröffentlichung von Updates und Add-ons müssen auch neue Inhalte adaptiert werden.
Beispiele für erfolgreiche Lokalisierung
Hier sind ein paar Beispiele für die erfolgreiche Lokalisierung von Videospielen für verschiedene Regionen:
- The Witcher 3: Wild Hunt
Dieses Videospiel basiert auf slawischen Märchen und Folklore. Natürlich war es in den meisten slawischen Ländern gut angekommen, doch das Spiel hatte zudem den Vorteil einer ausgezeichneten Lokalisierung in viele andere Sprachen, sodass es sich auf der ganzen Welt enormer Beliebtheit erfreute. Darunter auch in den arabischen Ländern, die für das Lokalisierungsteam eine Herausforderung waren; neben der Übersetzung mussten auch einige Spielaspekte adaptiert werden, um sie für die muslimische Kultur akzeptabler zu machen.
- Dragon Quest XI
Das Projekt wurde kunstfertig in zehn Sprachen lokalisiert. Die Übersetzer konnten jeder Kultur die Charakteristiken des japanischen Humors vermitteln.
- Final Fantasy XII
Dieses japanische RPG wurde ebenfalls für einige Länder adaptiert und gleichzeitig konnte die Atmosphäre des Originals bewahrt werden.
Die kulturellen Adaptionen dieser Projekte haben es Spielern weltweit ermöglicht, das fesselnde Gameplay zu genießen. Die Atmosphäre und der Kern der ursprünglichen Geschichten wurden beibehalten.
Wo sucht man am besten nach Lokalisierungsdienstleistungen?
Anständige Lokalisierung hilft dabei:
- Mehr Spieler anzuziehen
- Umsatz durch ein Projekt zu erhöhen
- Ein Videospiel auf globaler Ebene wettbewerbsfähig zu machen
Wenn Sie Ihr Projekt auf die internationale Ebene bringen wollen, nehmen Sie Kontakt mit dem INLINGO Lokalisierungsstudio auf. Wir arbeiten seit über zehn Jahren in der Spiellokalisierung. Wir haben über 2.500 Projekte adaptiert, von kleinen Indie-Spielen zu großen AAA-Titeln.
Senden Sie uns eine Anfrage und wir sorgen dafür, dass Ihr Videospiel weltweit zugänglich wird.