Los videojuegos conforman una de las industrias de entretenimiento más populares de todo el mundo. Según Newzoo, la cantidad de jugadores alcanzó, a nivel mundial, los 3380 millones en 2023. Esa cantidad es casi el 40 % de la población mundial. Y crece cada año. Y junto con ella, crece también la necesidad de localización de videojuegos.
La localización competente beneficia no solo a los creadores de proyectos, sino también a los usuarios finales. Para los desarrolladores, supone una oportunidad de generar ingresos a partir de ventas globales, y no en un único mercado. Los juegos localizados tienen el potencial de llegar a una audiencia mucho más amplia. Por otra parte, los jugadores obtienen un videojuego comprensible y atractivo en su idioma nativo.
En esta guía, veremos qué es la localización de juegos, por qué es importante y cómo organizarla de forma adecuada.
¿De qué nivel de popularidad gozan los videojuegos a nivel global?
Los videojuegos son muy populares en todo el mundo. Según Global Games Market Report:
- El mercado mundial de videojuegos creció a una tasa compuesta anual del 2,6 % y alcanzó los 187 000 millones de dólares en 2023.
- La cantidad de jugadores en el mundo alcanzó los 3380 millones. Eso supone un aumento del 6,3 % con respecto al año anterior. El crecimiento más rápido de todos es el de la cantidad de jugadores de teléfonos inteligentes.
- La cantidad de jugadores que pagan aumentó un 7,3 % hasta los 1470 millones. Para 2026, se espera que haya 1660 millones de jugadores que pagan en todo el mundo.
- Para 2026, el mercado mundial de los videojuegos alcanzará los 212 400 millones de dólares. Para entonces, ya se habrá lanzado la próxima generación de consolas y juegos para móviles.
Tal y como muestra el informe, miles de millones de personas en todo el mundo disfrutan de los videojuegos. Por lo tanto, la localización resulta esencial para acceder a nuevos mercados regionales.
¿Qué es la localización de videojuegos?
La localización es la adaptación de los juegos a la cultura y el idioma de los usuarios del país de destino, lo que hace que el videojuego resulte comprensible para el público local. Una buena adaptación permite a los jugadores sumergirse de lleno en el mundo virtual y disfrutar del juego sin tener que enfrentarse a una barrera cultural o lingüística.
Localización ≠ traducción
Localizar un videojuego no se limita simplemente a traducirlo a otro idioma. Significa adaptar el juego a las características y preferencias de los jugadores de un país concreto.
Aunque la traducción de diálogos, menús, subtítulos y descripciones es la parte principal de la localización de los elementos textuales de un videojuego, el trabajo no termina ahí.
Los localizadores analizan el código cultural y el contexto histórico del país y efectúan cambios en el juego cuando es necesario. Por ejemplo, las referencias a las realidades de la cultura original pueden resultar incomprensibles o incluso ofensivas para otro público. Por lo que es necesario reemplazarlas por referencias más apropiadas para la cultura local.
En la localización participan desarrolladores, diseñadores de juegos, traductores, testers, artistas, actores de doblaje, especialistas en UX y otros expertos.
¿Qué elementos de los juegos se pueden localizar?
La adaptación abarca muchas partes diferentes de un videojuego:
- Traducción de texto: todas las palabras del juego se traducen al idioma deseado. Esto incluye diálogos, menús, descripciones, leyendas e instrucciones.
- Adaptación cultural: las referencias y los chistes se modifican de forma que los nuevos jugadores los puedan entender.
- Cambio de los controles: se personalizan las teclas de control para adaptarlas a los hábitos de los jugadores del país.
- Música: la banda sonora se puede reemplazar o incluso volver a cantar en otro idioma.
- Gráficos: la apariencia de los personajes y de las ubicaciones puede cambiar ligeramente para parecerse más a los jugadores y resultar más de su agrado.
- Requisitos legales: se comprueba que el contenido cumpla con las leyes de los distintos países. Por ejemplo, se verifican las reglas de clasificación por edad.
Esta adaptación integral hace que el videojuego sea lo más comprensible y utilizable posible en nuevos países.
¿Cuáles son los diferentes estilos de localización?
Cuando se adapta un videojuego, se pueden elegir diferentes formatos. La elección depende de las necesidades, el presupuesto y la dimensión del proyecto:
- Localización de embalaje
Adapta elementos de la caja del disco físico o la descripción del juego en la tienda en línea. Por ejemplo, si un juego va a salir para PS5, se debe traducir el texto de la caja. Si se distribuye a través de Steam, se localizan la descripción, las capturas de pantalla y los materiales adicionales.
- Interfaz
Se traducen los menús, las listas de logros, los botones y otros controles del juego. Incluso aunque los diálogos estén en inglés, el jugador tendrá la interfaz en su idioma nativo.
- Traducción de textos
Se traducen la trama, los diálogos, las notas y las misiones, siempre conservando la atmósfera del original. Los jugadores podrán leer subtítulos y adentrarse en la historia.
- Doblaje de personajes
Doblaje profesional de todos los personajes al idioma deseado.
- Adaptación de gráficos
Traducir textos de imágenes, carteles y señalización del juego para que encajen perfectamente con el contexto.
¿Por qué localizar videojuegos?
Las adaptaciones de juegos brindan a los desarrolladores distintas oportunidades. Estas son las principales:
- Aumento de los ingresos. Un juego localizado para diferentes regiones garantiza un mayor alcance de audiencia y, en consecuencia, mayores ventas.
- Comodidad del usuario. Los jugadores aprecian poder jugar en su lengua materna y valoran las referencias culturales familiares.
- Otras formas de monetizar. Las adaptaciones de videojuegos pueden aumentar las ventas de los productos relacionados. Por ejemplo, puedes vender productos oficiales basados en tu videojuego.
- Consolidar la posición de tu marca. Los juegos localizados fortalecen la imagen del desarrollador antes de futuros lanzamientos.
Newzoo pronostica que el mercado mundial de videojuegos alcanzará los 212 000 millones de dólares en 2026. Los desarrolladores que localizan sus productos tienen la oportunidad de hacerse con una gran parte de este mercado.
Los videojuegos se han vuelto muy populares por todo el mundo. Son varios los factores que han contribuido a esto:
- Han surgido muchos dispositivos y plataformas de juegos.
- En los últimos 20 años, la tecnología e internet han mejorado.
- Ahora varios países compiten con los líderes de la industria: Estados Unidos, China y Japón.
Para atraer a usuarios de todo el mundo, es necesario localizar proyectos. Apple es un gran ejemplo de esto. Localizaron la App Store a 40 idiomas para 175 países. Y eso les ayudó a ganar 2 billones de dólares.
Aunque el inglés es el idioma que domina la industria de los videojuegos, son muchos los jugadores que prefieren o que incluso exigen que el contenido esté en su lengua materna. Es por ese motivo que los desarrolladores invierten en una localización de calidad para sus proyectos.
Como resultado, es una inversión que repercute en el éxito a largo plazo de un videojuego. A los jugadores les gustan más los juegos en su lengua materna. Y no solo se venden mejor, sino que mejoran la reputación del videojuego a nivel global.
¿Cómo se planifica el proyecto de localización de un videojuego?
Una planificación cuidadosa puede ahorrar tiempo y dinero, además de prevenir problemas en el proceso de adaptación de un videojuego. Los siguientes son los aspectos que merece la pena identificar y preparar antes de adaptar un juego:
- Objetivos
Descubre a qué mercados te quieres dirigir y qué idiomas son los más prometedores para tu proyecto. Calcula el tamaño del público potencial y los posibles ingresos que generará cada región.
- Contenido
Decide qué partes del juego se deben adaptar: texto, gráficos, audio, interfaz, etc.
- Características culturales
Decide si habrá una adaptación al código cultural de la región, incluyendo humor, referencias, contexto histórico, político y religioso.
- Recursos para la localización
Prepara un glosario, una guía de estilo de traducción, materiales de referencia del producto, instrucciones, traducciones anteriores y otros materiales que puedan ser necesarios.
- Preparación técnica
Asegúrate de que el juego admita una interfaz multilingüe y la capacidad de añadir nuevos idiomas. También es importante la capacidad de actualizar y añadir nuevas localizaciones con facilidad sin necesidad de llevar a cabo cambios importantes en el código.
- Equipo de proyecto
Puedes crear un equipo interno o recurrir a un estudio externo. En función de la elección, el presupuesto y el calendario del proyecto pueden variar.
- Elaboración del presupuesto
Calcula el coste de adaptar cada parte del proyecto. Considera los costes adicionales que puedan surgir de pruebas, ajustes y marketing.
- Soporte y actualizaciones
Después del lanzamiento, es importante no perder de vista los comentarios de los usuarios y prepararse para implementar ajustes si fuera necesario. Planea localizar futuras actualizaciones y adiciones del juego.
¿Qué otros aspectos hay que considerar en la localización?
Más allá de los pasos básicos, aquí tienes algunos consejos para que el proyecto se desarrolle sin problemas:
- Destina tiempo suficiente para crear un conjunto completo de materiales para la adaptación. Esto simplificará y acelerará todo el proceso. Tu lista debe incluirlo todo: desde rasgos de los personajes hasta detalles de formato y estrategias del juego.
- Al traducir, asegúrate de trabajar siempre con hablantes nativos del idioma de destino, no del idioma de origen. Esto asegura que la traducción sea más precisa y natural.
- Hay que tener especial cuidado con la adaptación de elementos culturalmente específicos, como refranes, chistes y referencias regionales. La localización adecuada de estos aspectos aporta a los jugadores una sensación de inmersión en el mundo del juego.
Enfoques de la localización
Los desarrolladores tienen dos estrategias principales para adaptar juegos: crear su propio equipo de especialistas o buscar localizadores externos. Analicemos ambas opciones.
Crear un equipo de localizadores dentro de la empresa
Para organizar la localización internamente, necesitarás:
- Un analista de mercado para que evalúe la demanda del juego en las regiones de destino.
- Un traductor profesional con un dominio perfecto del idioma de destino, preferiblemente un hablante nativo.
- Un experto técnico encargado de implementar cambios en el software y a nivel técnico.
- Un diseñador de juegos y un artista que personalicen los elementos gráficos para diferentes culturas.
- Un abogado que te asesore sobre las restricciones de edad en diferentes países, los requisitos del embalaje y otros aspectos legales.
Por lo general, este enfoque resulta muy costoso para los desarrolladores, ya que implica mantener un equipo completo de especialistas en localización y organizar y controlar su trabajo. No todos los estudios de juegos se lo pueden permitir.
Recurrir a una empresa de subcontratación
Si un desarrollador prefiere no contratar localizadores internos, puede solicitar los servicios de localización a un estudio externo.
Esto suele resultar más económico que trabajar de forma independiente y mantener un equipo de traductores, artistas y demás especialistas. Y con este enfoque, los proyectos salen al mercado y comienzan a aumentar las ganancias más rápido.
¿Cómo se implementa la localización?
El proceso de adaptación depende de los elementos del juego se quieran adaptar para un nuevo público. Puede que algunos juegos solo requieran la traducción del texto, mientras que otros pueden requerir una adaptación completa que incluya doblaje de voz y gráficos.
El proceso de localización estándar es el siguiente:
- Evaluación de contenido
Antes de empezar a trabajar en el proyecto, el equipo lleva a cabo un estudio exhaustivo del contenido del juego. Se analiza si hay elementos culturalmente específicos del juego que puedan generar malentendidos o causar resentimiento en un nuevo público.
- Recopilación de materiales
En esta etapa, se compila un conjunto de documentos y recursos, como textos, archivos de sonido, materiales de vídeo, elementos de la interfaz, etc. Todos los elementos del videojuego se recopilan en un mismo lugar.
- Exportación y preparación de textos para la traducción
Se exportan los textos que se vayan a traducir desde el motor del juego. Posteriormente, estos textos se optimizan para que funcionen en sistemas de gestión de traducción (TMS).
- Traducción
Los traductores se ponen manos a la obra. Es importante que cuenten con experiencia en la traducción de contenido de videojuegos, ya que se necesita una sensibilidad especial al contexto y a las especificidades del género.
- Edición y revisión
Editores y hablantes nativos comprueban la calidad de la traducción. Esto permite identificar errores, erratas e inconsistencias de estilo.
- Adaptación de gráficos y sonido
A menudo, además del texto, es necesario adaptar otros elementos: imágenes gráficas que contienen texto, locuciones e incluso música, si esta incluye fragmentos de texto.
- Integración de materiales localizados
Los materiales traducidos y adaptados se integran en el juego. Este proceso puede implicar ajustes en el código o en el diseño para asegurar que todos los elementos sean coherentes entre sí.
- Pruebas
Después de la integración, se lleva a cabo una fase de pruebas. Se comprueban la visualización del texto, las locuciones y la operatividad de todos los elementos localizados.
- Recepción de comentarios y correcciones
Una vez que se lanza un videojuego, es importante tener en cuenta los comentarios de los usuarios e implementar los ajustes necesarios.
- Soporte y actualizaciones
La localización no es un proceso que se realice una única vez. Al lanzar actualizaciones y materiales adicionales, también se vuelve necesario adaptar los nuevos contenidos.
Ejemplos de localizaciones de éxito
Aquí tienes unos cuantos ejemplos de localizaciones efectivas de videojuegos para diferentes regiones:
- The Witcher 3: Wild Hunt
Este videojuego, inspirado en cuentos de hadas y folclore eslavos, tuvo una gran acogida en la mayoría de los países eslavos, pero también contó con una localización excelente en varios idiomas que le permitió alcanzar una enorme popularidad en todo el mundo. Incluidos los países árabes, que supusieron el mayor desafío, ya que el equipo de localización no solo se limitó a traducir, sino que también tuvo que adaptar algunos aspectos del juego para que resultaran más aceptables para la cultura musulmana.
- Dragon Quest XI
Este proyecto se ha localizado a 10 idiomas. Los traductores lograron transmitir las características del humor japonés a cada cultura.
- Final Fantasy XII
Este RPG japonés también se ha adaptado para varios países, manteniendo la atmósfera del original.
Las adaptaciones culturales de estos proyectos han permitido que jugadores de todo el mundo disfruten de su atractiva jugabilidad. Lograron conservarse tanto la atmósfera como la esencia de las historias originales.
¿Cuál es el mejor lugar para buscar servicios de localización?
Una localización adecuada ayuda a:
- Atraer más jugadores
- Aumentar los ingresos de un proyecto
- Hacer que un videojuego sea competitivo a nivel mundial
Si buscas llevar tu proyecto a la escena internacional, ponte en contacto con el estudio de localización INLINGO. Llevamos más de 10 años trabajando en la localización de videojuegos. Hemos adaptado más de 2500 proyectos, desde pequeños juegos independientes hasta títulos AAA de gran envergadura.
Déjanos una solicitud y haremos que tu videojuego sea accesible en todo el mundo.