Les jeux vidéo constituent l’une des industries de divertissement les plus populaires à l’heure actuelle. D’après Newzoo, le nombre de joueurs dans le monde atteindra 3,38 milliards en 2023, soit environ 40 % de la planète.En outre, ce chiffre augmente chaque année, tout comme le besoin en localisation de jeux vidéo.
Une bonne localisation profite aussi bien aux créateurs qu’aux utilisateurs finals. Pour les développeurs, c’est une occasion de générer des revenus grâce aux ventes internationales sans se limiter à un seul et unique marché. En effet, un jeu localisé attirera potentiellement un public beaucoup plus large. Les joueurs, quant à eux, ont accès à une expérience captivante et facile à comprendre dans leur langue natale.
Ce guide abordera l’essence de la localisation vidéoludique, la raison pour laquelle elle est importante et la manière de l’organiser en bonne et due forme.
Les jeux vidéo sont-ils populaires dans le monde ?
Oh que oui ! On peut même affirmer que les jeux vidéo déchaînent les passions, et ce, partout dans le monde. D’après le rapport Global Games Market Report :
- Le marché international du jeu vidéo évoluera à un taux de croissance annuel moyen de 2,6 % pour atteindre 187,7 milliards de $ en 2023.
- Le nombre de gamers dans le monde atteindra les 3,38 milliards, soit une augmentation de 6,3 % au cours de l’année précédente. Le secteur qui connaît la croissance la plus forte est le jeu vidéo sur smartphone.
- Le nombre de joueurs payants augmentera de 7,3 % pour atteindre 1,47 milliard. D’ici 2026, on attend 1,66 milliard de gamers au niveau international.
- D’ici 2026, le marché mondial du jeu vidéo atteindra 212,4 milliards. Qui plus est, la nouvelle génération de consoles et de jeux sur mobile sera alors disponible.
Comme le rapport l’indique, les jeux vidéo passionnent des milliards de personnes à travers le monde. Par conséquent, la localisation s’avère indispensable pour accéder à de nouveaux marchés régionaux.
Qu’est-ce que la localisation de jeux ?
La localisation consiste à adapter un jeu vidéo pour que celui-ci reflète la culture et la langue du pays cible. Le contenu du jeu sera ainsi beaucoup plus accessible et compréhensible pour les joueurs du pays en question. Une bonne adaptation permet aux gamers de s’immerger dans le monde virtuel du jeu et de profiter de cette expérience en s’affranchissant de la barrière linguistique ou culturelle.
Localisation ≠ traduction
Localiser un jeu vidéo ne se résume pas à le traduire dans une autre langue, mais à l’adapter aux caractéristiques et aux préférences des joueurs d’un pays bien précis.
Bien que la traduction des dialogues, menus, sous-titres et descriptions constitue l’élément principal de la localisation des éléments textuels d’un jeu vidéo, le travail ne s’arrête pas.
Les experts en localisation analysent le code culturel du pays et son contexte historique, puis apportent au jeu tout changement pertinent. Par exemple, un public autre que celui ciblé peut ne pas comprendre des références culturelles intimement liées au pays d’origine, voire même se sentir agressé. Il est donc important de remplacer ces références par des éléments plus appropriés à la sensibilité locale.
La localisation est un processus qui réunit de nombreux experts, dont des développeurs, des game designers, des traducteurs, des testeurs, des infographistes, des doubleurs et des spécialistes UX.
Que peut-on localiser dans un jeu ?
L’adaptation couvre de nombreux aspects d’un jeu vidéo.
- Traduction des textes : tout le contenu textuel d’un jeu est traduit dans la langue souhaitée. On entend par là, les dialogues, les menus, les légendes/sous-titres et les instructions.
- Adaptation culturelle : les références et les plaisanteries sont modifiées pour qu’elles soient compréhensibles par les joueurs cibles, et produisent les mêmes effets.
- Changement des commandes : personnalisation des touches de commandes pour refléter les habitudes des gamers du pays cible.
- Musique : la bande-son peut être remplacée ou les chansons, réenregistrées avec les paroles traduites dans la langue cible.
- Graphismes : les personnages et les lieux peuvent faire l’objet de légères modifications visuelles pour correspondre davantage aux joueurs ou à leur goût.
- Conditions légales : le contenu est vérifié pour garantir sa conformité aux lois de différents pays. Par exemple, les règles concernant les classifications d’âge sont examinées.
Grâce à cette adaptation exhaustive, le jeu vidéo est tout aussi compréhensible, utilisable et captivant dans des pays autres que celui d’origine.
Quels sont les différents styles de localisation ?
Il est possible de choisir différents formats lors de l’adaptation d’un jeu vidéo. Ce choix dépend de différents facteurs, dont les besoins, le budget et l’ampleur du projet :
- Localisation du packaging
Les différents éléments de la boîte « physique » ou la description du jeu sur les stores en ligne sont adaptés dans la langue cible. Par exemple, si un jeu sort sur PS5, le texte affiché sur la jaquette doit être traduit. En cas de distribution sur Steam, les descriptions, les sous-titres des captures d’écran et tout texte supplémentaire sont localisés.
- Interface
Les menus, la liste des succès, les boutons et les touches, ainsi que d’autres contrôles du jeu sont traduits. Même si les dialogues sont en anglais, le gamer comprendra l’interface dans sa langue natale.
- Traduction des textes
Le scénario, le dialogue, les notes et les quêtes sont traduits tout en conservant l’atmosphère du contenu original. Les joueurs pourront lire les sous-titres et s’immerger au cœur de l’histoire.
- Doublage des personnages
Doublage professionnel de toutes les répliques des personnages dans la langue souhaitée.
- Adaptation des graphiques
Traduction des textes sur les illustrations, les affiches et les panneaux dans le jeu pour uniformiser les éléments graphiques avec le contexte.
Pourquoi localiser des jeux vidéo ?
Les adaptations de jeu offrent aux développeurs de nombreuses opportunités. En voici une liste des principales :
- Croissance des revenus. Un jeu localisé pour différentes régions permet d’atteindre un public plus large et de réaliser donc de meilleures ventes.
- Confort de l’utilisateur. Les gamers aiment pouvoir jouer dans leur langue natale et être exposés à des références culturelles auxquelles ils sont habitués.
- Moyens supplémentaires de rentabiliser le produit. Les adaptations de jeux sont enclines à augmenter les ventes d’articles connexes. Par exemple, vous pouvez lancer des produits officiels dérivés de votre jeu vidéo.
- Consolider la position de votre marque. Les jeux localisés renforcent l’image du développeur avant de futures sorties.
Selon les prévisions de Newzoo, le marché international du jeu vidéo atteindra 212 milliards de $ d’ici 2026. Les développeurs qui localisent leurs produits décuplent leur chance d’accroître leur présence sur ce marché.
Les jeux vidéo ont gagné en popularité dans le monde entier. Certains facteurs ont contribué à cette croissance :
- Un grand nombre de plateformes et de périphériques gaming ont fait leur apparition.
- La technologie et Internet ont connu des progrès extraordinaires au cours des 20 dernières années.
- Désormais, de nombreux pays sont en compétition avec les fers de lance de l’industrie (USA, Chine, Japon).
Pour attirer des utilisateurs du monde entier, la localisation de vos projets est primordiale. Apple en est un exemple frappant. La firme a fait localiser l’App Store en 40 langues pour 175 pays. Ce faisant, elle a généré des revenus de 2 trillions de $.
Bien que l’industrie du jeu vidéo soit dominée par l’anglais, de nombreux gamers préfèrent ou même exigent que le contenu soit disponible dans leur langue natale. C’est pour cette raison que les développeurs n’hésitent pas à financer une localisation de qualité pour leurs projets.
En effet, il s’agit d’un investissement dans le succès à long terme d’un jeu vidéo. Les joueurs sont plus attirés par les jeux dans leur langue natale. En plus de doper les ventes, cette pratique rehausse la réputation du jeu vidéo dans le monde.
Comment planifier un projet de localisation de jeu
Une planification réfléchie se traduit par un gain de temps et d’argent, tout en évitant d’éventuels problèmes pendant la phase active de l’adaptation. Voici les éléments qu’il est préférable d’identifier et de préparer avant l’adaptation d’un jeu.
- Objectifs
Déterminez les marchés qui vous intéressent, ainsi que les langues les plus prometteuses pour votre projet. Estimez la taille du public potentiel, ainsi que les revenus que chaque région est susceptible de générer.
- Contenu
Décidez quels éléments du jeu doivent être adaptés : textes, visuels, audio, interface, etc.
- Caractéristiques culturelles
Décidez s’il est nécessaire ou non d’effectuer une adaptation du code culturel de la région : humour, références et contextes historique/politique/religieux.
- Ressources pour la localisation
Préparez un glossaire, un guide stylistique de traduction, des documents de référence du produit, des instructions, les traductions précédentes (le cas échéant) et tout autre document nécessaire.
- Formation technique
Faites le nécessaire pour que le jeu prenne en charge une interface multilingue et la possibilité d’ajouter de nouvelles langues. Il est également important de pouvoir modifier les traductions ou d’en ajouter sans la contrainte d’apporter des changements majeurs au code.
- Équipe du projet
Vous pouvez créer une équipe interne ou opter pour des studios externes (ou de sous-traitance). Selon votre choix, le budget et le calendrier du projet peuvent différer.
- Budgétisation
Estimez le coût de l’adaptation de chaque partie du projet. Prenez en compte les coûts supplémentaires inhérents aux tests, ajustements et marketing.
- Prise en charge et mises à jour
Après le lancement, restez à l’affût du feed-back des joueurs et prenez les mesures nécessaires pour apporter des ajustements pertinents. Prévoyez la localisation des mises à jour et des contenus futurs du jeu.
Supplément : ce qu’il faut aussi prendre en compte lors de la localisation
Au-delà des étapes de base, suivez ces conseils pour que le projet se déroule dans les meilleures conditions possibles :
- Prévoyez suffisamment de temps afin de préparer un ensemble complet de documents pour l’adaptation. Cette approche simplifiera et accélérera la totalité du processus. Votre liste devrait inclure un large éventail d’informations, des caractéristiques des personnages aux stratégies du jeu en passant par les détails de mise en forme.
- Lors de la traduction, faites toujours appel à des locuteurs natifs de la langue cible, et non de la langue source. Vous garantissez ainsi une traduction plus précise et plus naturelle.
- Faites particulièrement attention à l’adaptation d’éléments propres à la culture, tels que les proverbes, les plaisanteries et les caractéristiques régionales. Une traduction en bonne et due forme de ces éléments confère aux joueurs un sentiment d’immersion dans le monde du jeu.
Approches de la localisation
Deux stratégies principales sont à la disposition des développeurs lors de l’adaptation de jeux : créer leur propre équipe d’experts ou trouver des localisateurs externes. Intéressons-nous de plus près à ces deux options.
Création d’une équipe de localisateurs au sein de l’entreprise
Pour organiser une localisation en interne, vous aurez besoin de plusieurs spécialistes :
- Un analyste de marché afin d’évaluer la demande pour le jeu dans les régions cibles.
- Un traducteur professionnel doté d’une connaissance parfaite de la langue cible (un locuteur natif de préférence).
- Un expert technique pour implémenter les changements d’un point de vue logiciel et technique.
- Un infographiste et un game designer qui personnaliseront les éléments graphiques pour les différentes cultures.
- Un juriste qui vous conseillera sur les restrictions d’âge dans les différents pays, les obligations liées au packaging et d’autres éléments juridiques.
Généralement, cette approche s’avère très coûteuse pour les développeurs. En effet, ceux-ci se voient alors contraints de gérer une équipe entière de localisateurs, avec tout ce que cela implique : l’organisation, le planning et le contrôle de la qualité des traductions. Cette approche n’est pas à la portée de tous les studios de jeu.
Faire appel à une entreprise externe
Si un développeur ne souhaite pas recruter des localisateurs internes, il peut opter pour des services de localisation auprès d’un studio tiers.
Bien souvent, cette méthode est moins onéreuse que la gestion en interne de toute une équipe de traducteurs, d’infographistes et d’autres experts. En outre, grâce à cette approche, le projet nécessite moins de temps pour être lancé sur le marché, et génère donc des profits plus rapidement.
Comment la localisation est implémentée
Le processus d’adaptation dépend des éléments du jeu que vous souhaitez adapter pour un nouveau public. Certains jeux nécessitent exclusivement une traduction textuelle, alors que d’autres peuvent nécessiter une adaptation complète qui inclut des doublages et un remaniement visuel.
Voici à quoi ressemble un processus de localisation standard :
- Évaluation du contenu
Avant de commencer tout travail dans le cadre du projet, l’équipe effectue une analyse approfondie du contenu du jeu. L’objectif est de déterminer la présence d’éléments inhérents à la culture, susceptibles d’engendrer une confusion ou un ressentiment au sein du public visé.
- Collecte de documents
À ce stade, un « pack » est créé à partir de documents et de ressources propres au projet : textes, fichiers sonores, vidéos, éléments de l’interface, etc. Tous les éléments du jeu vidéo sont collectés et regroupés au même endroit.
- Exportation et préparation du contenu à traduire
Le contenu textuel à traduire est exporté du moteur du jeu. Ce contenu est alors optimisé pour être exploitable dans des systèmes de gestion des traductions (également appelés TMS pour Translation Management System).
- Traduction
Les traducteurs se mettent au travail. Il est important que cette étape du projet soit confiée à des experts dotés non seulement d’une grande expérience dans le domaine des contenus vidéoludiques, mais également d’une sensibilité toute particulière pour le contexte et les spécificités du genre de jeu à traduire.
- Modification et relecture
La qualité des traductions est contrôlée et vérifiée par des relecteurs et des locuteurs natifs. Cette étape permet d’identifier les erreurs, fautes de frappe et incohérences de style.
- Adaptation des visuels et des sons
Bien souvent, en plus du texte, d’autres éléments sont à adapter : les images avec du texte, les doublages, voire même la musique si elle contient du texte.
- Implémentation du contenu localisé
Le contenu traduit et adapté est intégré au jeu. Cette étape nécessite des ajustements du code et du design pour garantir une harmonisation de tous les éléments.
- Tests
L’intégration est suivie d’une phase de tests au cours de laquelle sont vérifiés divers éléments, notamment le bon affichage des textes, la synchronisation des doublages et l’opérabilité de tout le contenu localisé.
- Feed-back et correction
Après le lancement d’un jeu vidéo, il est important de suivre les commentaires des utilisateurs et d’apporter les ajustements appropriés.
- Prise en charge et mises à jour
La localisation n’est pas un processus unique et ponctuel. Avec la sortie de mises à jour et d’extensions, de nouveaux éléments de contenu doivent aussi faire l’objet d’adaptations.
Exemple de localisation réussie
Voici quelques exemples de localisation de jeux vidéo pour différentes régions :
- The Witcher 3: Wild Hunt
Ce jeu vidéo est basé sur du folklore et des contes de fées slaves. Bien entendu, ce titre a connu un vif succès dans la plupart des pays exposés à cette culture, mais la superbe localisation dans de nombreuses autres langues lui a permis de jouir d’une immense popularité aux quatre coins du monde, ainsi que dans les pays arabes pour lesquels l’adaptation s’est avérée très difficile. En effet, l’équipe de localisation a dû non seulement traduire le contenu, mais également en adapter de nombreux éléments afin qu’ils soient convenables pour la culture musulmane.
- Dragon Quest XI
Le projet a été localisé avec brio en 10 langues. Les traducteurs ont su communiquer les caractéristiques de l’humour japonais dans chaque culture.
- Final Fantasy XII
Ce RPG japonais a également été adapté pour plusieurs pays tout en conservant l’atmosphère de l’œuvre originale.
Grâce aux adaptations culturelles de ces projets, les joueurs du monde entier ont pu profiter du gameplay tout en s’immergeant dans l’atmosphère et l’essence des histoires originales qui ont su conserver toutes leurs nuances et leurs subtilités.
À qui s’adresser pour les meilleurs services de localisation ?
Une localisation en bonne et due forme vous aide à :
- Attirer plus de joueurs
- Augmenter les revenus générés par un projet
- Rendre un jeu compétitif au niveau international
Si vous voulez que votre projet soit exposé à un public international, contactez le studio de localisation INLINGO. Nous travaillons dans le monde de la localisation de jeu depuis plus de 10 ans. Nous avons adapté plus de 2 500 projets, des petits jeux indés aux méga-hits AAA.
Envoyez-nous une demande et nous ferons le nécessaire pour que votre jeu soit accessible dans le monde entier.