何为游戏本地化:完全入门指南

电子游戏是全世界最受欢迎的娱乐产业之一。Newzoo数据显示,全球玩家数量预计将于2023年达到33.8亿,占全球人口的近40%,且这个数字还会逐年增长。相应的,电子游戏本地化的需求也在日益扩大。 

出色的本地化能同时让项目开发者与终端用户从中获益。对开发商而言,这是一次面向全世界销售、扩大市场,进而创造更多收入的好机会。经过本地化的游戏拥有吸引更多受众的能力。而从另一个角度来看,玩家也拥有了用母语体验电子游戏的机会,有助于他们理解游戏内容、享受游戏带来的乐趣。 

在这篇指南中,我们将介绍何为游戏本地化,为何要游戏本地化,以及如何去正确地进行游戏本地化。

电子游戏有多受欢迎?

电子游戏在全世界范围内都享有极高的人气。《Global Games Market Report》显示:

  • 全球游戏市场将于2023年以2.6%的年复合增长率达到1877亿美元。
  • 全球玩家数量将达到33.8亿,相较于上年增长6.3%。其中,使用智能手机的玩家数增长速度最快。
  • 付费玩家的数量将增长7.3%,达到14.7亿人。按照估计,2026年时全球将拥有16.6亿名付费玩家。
  • 2026年时,全球电子游戏市场将达到2124亿美元。届时各家厂商也将发售下一代主机与移动游戏。

正如报告内容所述,电子游戏为全球数十亿人带来了快乐。因此,本地化自然成为了进入新区域市场不可或缺的一环。

何为电子游戏本地化

本地化指的是根据目标地区玩家的文化与语言对游戏进行改编,以便当地玩家理解的过程。好的改编能让玩家彻底沉浸在虚拟世界中,尽情享受游戏的快乐,而不必被语言或文化问题拒之门外。

本地化翻译

对电子游戏进行本地化并不意味着简单地将它翻译为另一种语言,真正的本地化需要按照特定地区玩家的特点和偏好对游戏进行适应性改编。

 

尽管翻译对话、菜单、字幕、游戏内说明等等文本内容占据了电子游戏本地化的主要部分,但本地化的工作不会止步于此。

 

本地化工作者会分析该地区的文化习俗与历史背景,按照需求对游戏进行改动。比如,对原文化中部分事实的引用可能会导致新受众的误解,乃至造成冒犯。此时我们就需要对这些内容进行替换,使其适应当地文化。

 

本地化需要开发者、游戏设计师、翻译人员、测试人员、美术人员、配音演员、UX专家等等多方专业人士的共同协作。 

游戏中有哪些可以本地化的元素? 

改编可以涵盖电子游戏的诸多不同部分:

  • 文本翻译——将游戏中的所有词句翻译为需要的语言。这包括对话、菜单、说明文字,以及游戏指引。
  • 文化改编——修改游戏中使用的引用内容和笑话,以便新玩家理解。
  • 修改控制方式——定制游戏中的按键控制方案,使其适应目标地区玩家的习惯。
  • 调整音乐——游戏中的配乐可能需要进行替换,或者用其他语言翻唱。
  • 改变图像内容——游戏中的角色与地点可能会经历轻度的外观改编,以使其更接近目标玩家,符合对方的喜好。
  • 适应法律规定——对游戏内容进行检查,以确保其符合各个地区的法律法规。年龄分级规则就是其中之一。

这种全面改编能使电子游戏在最大程度上方便新地区玩家的理解,满足其游玩的需求。

本地化都有哪些方案?

对电子游戏进行改编时,我们可以在多种方案中进行选择。具体使用哪种方案要参考项目的需求、预算以及项目规模。

  • 对包装进行本地化

这项指的是对实体光碟包装盒上的元素或线上商店中的游戏描述进行改编。比如,如果要在PS5上推出一款游戏,我们就需要翻译游戏包装上的文本内容。如果游戏通过Steam贩售,则要对游戏的描述、截图,以及种种附加内容进行本地化。

  • 对界面进行本地化

这项涉及对游戏中菜单、成就列表、按钮,以及其他种种游戏控制内容进行翻译。这种情况下,即使对话仍为英文,玩家也依然能够靠母语理解游戏界面中的内容。

  • 翻译文本内容

该项指的是在不改变原作氛围的情况下翻译游戏的剧情、对话、记注、任务等内容。此方案能让玩家阅读字幕,沉浸在游戏剧情中。

  • 为角色配音

使用专业配音,将所有的角色台词译配为需要的语种。

  • 改编图像内容

对游戏中图片、海报、以及标牌上的文本进行翻译,使其无缝融入游戏背景。

为何要对电子游戏进行本地化?

进行本地化改编能为开发商带来诸多机遇,其中主要有:

  • 收入增长。为不同地区进行本地化的游戏必定会触及更多受众,从而获得更高的销量。
  • 提高用户舒适度。玩家喜欢以自己的母语体验游戏,并乐于见到自己熟悉的文化引用内容。
  • 丰富盈利手段。游戏改编可以促进相关产品销量的增长。比如,您可以基于自己的电子游戏推出多款官方产品并展开销售。
  • 巩固品牌地位。经过本地化的游戏能巩固开发商的形象,为未来作品的推出打好基础。

根据Newzoo预测,2026年时全球游戏市场规模将达到2120亿美元。对自己的产品进行本地化的开发商将有机会在这一市场中占据重要份额。

电子游戏在全世界范围内收获了极高的人气,如此人气的背后有数项因素支撑: 

  • 众多游戏设备与游戏平台的出现。
  • 过去20年间科技与互联网的发展。
  • 许多国家开始与游戏行业领导者——美国、中国和日本进行竞争。

为了从世界各地吸引用户,对项目进行本地化必不可少。Apple公司就是一个典型的范例,他们为全世界175个地区进行了App Store本地化,涵盖40种语言,这一决定反过来令他们获得了2万亿美元的高额收入。

尽管游戏行业以英语为主,许多玩家依然希望、甚至要求用母语体验游戏内容。因此,开发商们也愿意将资源投入高质量本地化中。

就结果而言,这种投入为游戏的长期成功带来了诸多贡献。玩家们更喜欢可以用母语游玩的游戏,这些游戏不仅拥有着更高的销量,也在世界上打出了更为响亮的名号。

如何规划游戏本地化项目

充分的规划能有效节省时间和金钱,同时也有助于规避在电子游戏改编过程中出现的种种问题。下面是一些在开始改编前值得留意并为之进行准备的事项:

  • 本地化目标 

决定自己要进军的市场,并确认哪些语言最适合您的项目。对各个地区潜在受众群体的大小进行估计,测算可能带来的收益。

  • 本地化内容

决定自己要本地化游戏的哪些部分:文本、图像、音频、界面,等等。

  • 文化特征

决定是否要根据目标地区的文化习俗改编部分内容,比如笑话、引用内容、历史内容、政治内容,以及宗教背景。

  • 本地化资源

准备一份术语表、一份翻译风格指导、与产品配套的参考资料、说明内容、过往的翻译内容等各项必要材料。

  • 技术培训

确保游戏支持多语言界面并拥有添加新语言的能力。另外,在不对代码进行重大改动的情况下轻松更新、加入新本地化的能力也非常重要。

  • 项目团队

您可以组建一支内部团队,也可以寻求外包工作室的帮助。最终项目的预算和用时将根据您的选择而变动。

  • 预算安排

对项目各个部分的改编开销进行估算。不要忘记考虑测试、调整和市场宣发的额外开销。

  • 支持与更新

在游戏发行后关注用户反馈,做好在必要时进行调整的准备。好好规划后续更新与新添加游戏内容的本地化问题。

附加内容:本地化时还有什么需要考虑的事

除了上述基础步骤之外,下面这些小提示也能让您的项目更加顺畅:

  • 为募集完整的改编资料留出足够的时间。这样做能简化并加快整个本地化流程。您的资料应当将角色特征、格式细节、游戏策略等各种内容通通列入其中。
  • 在进行翻译时,一定要让以译入语言为母语的译员参与项目。注意,译员的母语应当是译入语,而非原语言。这样能够提高翻译的准确性并使其更加自然。
  • 在改编各种与文化相关的元素时务必慎重,比如谚语、笑话和各类地区特色内容。对这些元素进行适当的本地化可以让玩家沉浸在游戏世界中。

本地化的方法

在对游戏进行改编时,开发商往往会从两种方法中选择一种:自行组建一支专业团队,或者将任务委托给外包本地化供应商。让我们对这两个方法展开详细分析。 

在公司内部组建本地化团队

要在内部组织本地化工作,您需要:

  • 一位市场分析师,用于分析目标地区对游戏的需求。
  • 一位精通目标语言的专业翻译,以母语人士为佳。
  • 一位技术专家,用于在软件和技术的层面进行修改调整。
  • 一位游戏设计师一位美术工作者,用于为各个文化定制图像元素。
  • 一位律师,用于向您提供关于不同地区中年龄限制、包装要求,以及其他种种法律事务的建议。

通常来讲,这个方法对开发商而言十分昂贵,因为这要求他们维持一大支本地化团队,并亲自进行组织、调控工作的进度。许多游戏工作室难以支付这样的代价。

委托给外包公司

如果开发商不愿在公司内部雇用本地化工作者,他们可以从第三方工作室那里购买本地化服务。  

这个方法往往会比独立工作,维持一大批译员、美术人员等专业人士的开销小得多。并且,在这种方式下项目能进入市场,更快地增加利润。

本地化是如何进行的

本地化的改编流程并不完全固定,要结合实际情况、视您想要为新受众改编游戏中的哪些元素而定。有些游戏可能只需要文本翻译,但另一些游戏则可能希望进行包括配音、图像内容在内的全面改编。

 

标准的本地化流程如下:

 

  • 评估内容 

在开始项目之前,团队会对游戏内容进行一次全面分析,确认其中是否存在可能引起新受众误解或反感的特定文化元素。

  • 收集资料

在这一阶段,我们会搜集资料,组成一份文件资源包,其中包含文本、声音文件、视频资料、界面元素等种种内容。这款游戏相关的所有元素都会被收纳其中。 

  • 导出文本,为翻译进行准备

这一阶段我们会将需要翻译的文本从游戏引擎中导出,之后再对其进行优化,以便在翻译管理系统(translation management system,TMS)中开展工作。

  • 翻译

翻译人员开始工作。这里的关键在于参加的译员必须拥有游戏方面内容的翻译经验,因为在游戏本地化中,对语境和题材要求的特殊敏感性十分重要。

  • 编辑与审校

编辑和母语人士对翻译的质量进行检查。通过这一步骤,我们可以排查理解错误、笔误、以及风格不统一等问题。

  • 改编图像和声音

除了文本内容之外,我们常常也需要对其他元素进行改编。比如包含文本的图像、配音内容、甚至是带有字词的音乐。

  • 导入本地化后的资料

这个步骤里,我们要将经过翻译和改编的资料导入游戏中。这一步可能涉及代码或设计方面的调整,以便确保各项元素的协调。

  • 测试

导入资料后还需要进行测试。测试阶段涉及检查文本显示是否正确,配音是否正常同步,以及各项本地化后的元素能否正常运作。

  • 收集反馈,进行修正

在游戏发售后追踪用户的反馈、按需进行调整也是本地化的重要一环。

  • 支持与更新

本地化不是“一锤子流程”。随着游戏后续更新、加入更多扩展内容,也会有更多内容需要进行改编。

成功本地化范例

下面列出了一些为不同地区进行电子游戏本地化的成功范例:

 

  • 《巫师3:狂猎》 

这款游戏的设定基于斯拉夫童话故事和民间传说,因此,它天然地在大多数斯拉夫国家受到了热烈欢迎。不过这款游戏也靠出色的本地化打开了许多其他语言的大门,在世界各地斩获了巨大人气,其中不乏一些阿拉伯国家。这是最具挑战性的地方,因为本地化团队不仅要进行翻译,还要调整一些游戏元素,使其更符合穆斯林文化的要求。

  • 《勇者斗恶龙XI》

这个项目以出色的水平本地化为了10种语言,翻译人员精准地将原作的日式幽默传达给了来自各个文化的玩家。

  • 《最终幻想XII》 

这款日式RPG游戏在维持原作氛围的情况下为多个地区进行了改编适应。

上面这些项目进行的文化改编让全球的玩家都得以享受其美妙的游戏体验,同时原作的氛围与精华之处也得到了保留。 

哪里是寻找本地化服务的最佳地点? 

合适的本地化可以:

  • 吸引更多玩家
  • 增加单个项目的收入
  • 让您的电子游戏拥有全球性竞争力

如果您想让自己的项目走上国际舞台,敬请联系INLINGO本地化工作室。我们已在游戏本地化行业深耕10年有余,改编项目超过2500个,涵盖从小型独立游戏到大型AAA巨制的多款作品。

只需提出要求,我们便能让您的电子游戏在全世界生根发芽。