Что такое обеспечение качества локализации (LQA)?

Как убедиться, что локализованная версия видеоигры будет такой же крутой, как ее оригинал, и понравится геймерам из других стран? Как не допустить, чтобы финальное качество локализации было на высшем уровне и отследить все баги и недочеты? Для всего этого нужны специалисты по контролю качества локализации

Рассказываем, что такое обеспечение качества локализации (LQA), как оно проходит и как может влиять на восприятие вашей игры за рубежом.

Что такое контроль качества локализации

Обеспечение качества локализации (LQA) — это комплексное тестирование уже готового перевода видеоигры на другой язык. Обычно это финальный этап локализации.

В первую очередь LQA сфокусирован на дополнительной проверке качества самого перевода, но также включает тестирование интерфейса, соответствия контента, адаптации под местную культуру, функциональные тесты и многое другое.

Короче говоря, лингвисты-носители языка, которые разбираются в видеоиграх и знают особенности местной культуры, играют в локализованную версию и проверяют ее на наличие лингвистических, визуальных или других проблем.

В чем разница между контролем качества локализации и вычиткой

В отличие от простой вычитки текста, контроль качества локализации (LQA):

  • проводится носителями языка, а не просто лингвистами;
  • включает не только поиск опечаток, но и проверку смысловой точности перевода, соответствия стилю оригинала;
  • обязательно подразумевает игровое тестирование — проверку локализации в контексте видеоигры;
  • учитывает интеграцию текста в интерфейс и другие технические моменты;
  • проводится итеративно, в несколько раундов — сначала выявляются ошибки, затем проверяется исправленная версия;

По результатам LQA составляется подробный отчет с конкретными замечаниями.

LQA позволяет добиться высокого качества перевода и адаптации проекта в целом.

Почему важно тестировать локализацию: 6 ключевых причин 

  1. Тестирование позволяет избежать ошибок и неточностей в переводе, которые могут испортить впечатление геймеров о продукте.
  2. LQA гарантирует, что юмор, отсылки к локальной культуре будут поняты и оценены целевой аудиторией.
  3. Тестирование обеспечивает естественное восприятие текста носителями языка, как будто игра изначально создавалась на родном языке игроков.
  4. Тестирование помогает избежать негативных отзывов и снижения рейтинга продукта из-за проблем с локализацией.
  5. LQA выявляет и исправляет проблемы с отображением текста, шрифтами, расположением строк.
  6. Наконец, тестирование гарантирует работоспособность локализованной версии продукта на всех устройствах и платформах.

В каких случаях может пригодиться LQA 

Проверка качества локализации нужна на всех этапах жизненного цикла проекта:

  • При выпуске видеоигры на новых языках — чтобы гарантировать качество перевода.
  • При обновлении уже локализованного продукта -— чтобы новые тексты соответствовали общему стилю.
  • При расширении географии локализации — чтобы адаптировать перевод под новые страны.
  • При смене или расширении команды переводчиков — чтобы поддерживать единый стиль перевода.
  • После машинного перевода — чтобы исправить ошибки нейронных алгоритмов.
  • Перед финальным релизом — чтобы исключить оставшиеся дефекты адаптации проекта.
  • При низких оценках со стороны геймеров — чтобы найти и исправить недочеты.

Что учитывается в контроле качества локализации 

Процесс LQA состоит из трех видов тестирования. 

Лингвистическое тестирование 

Тестирование игр с точки зрения языка помогает выявить неточности в текстах и озвучке. 

Вот самые частые языковые неточности, которые находят в локализованных видеоиграх:

  • Ошибки в грамматике, орфографии и пунктуации: неправильное спряжение, упущенные элементы или дублирование слов.
  • Проблемы, связанные с форматами дат, символами валюты или календарями (например, различия в форматах дат в разных странах).
  • Неправильное применение метрических систем и единиц измерения (например, различия между системами измерения в США и Европе).
  • Ошибки, связанные с географическими данными, такими как индексы, адреса или названия.
  • Проблемы с отображением специфических языковых символов, в частности диакритических знаков в разных языках — знаков с разными символами, например «á».
  • Несоответствие контексту или буквальные переводы фраз.
  • Несоответствие натуральному языковому стилю в речи.
  • Взаимоисключающие переводы одних и тех же слов или фраз.
  • Проблемы с аудио и субтитрами — когда они не совпадают или переведены некорректно.
  • Культурные нюансы и отсылки, которые могут быть восприняты неверно или оскорбительно.

После обнаружения ошибок лингвисты дают рекомендации, как их исправить — или предлагают альтернативные варианты перевода.

Проверка качества визуала

На этом этапе оценивается корректность интеграции локализованного текста в визуальные элементы продукта:

  • Отображение символов

Например, символы UTF могут отображаться некорректно, заменяясь на знаки вопроса или квадраты.

  • Шрифты

Бывает, что шрифт слишком большой для отведенного пространства или наоборот слишком маленький — это неудобно для чтения. В таких случаях может потребоваться корректировка текста, изменение размера шрифта или адаптация дизайнерских элементов.

  • Длинные строки текстов

Это особенно актуально для переводов на русский, немецкий или испанский языки, где тексты могут быть на длиннее английского варианта.

  • Кросс-платформенная адаптация

Соответствует ли игра ожиданиям внешнего вида на различных устройствах: ПК, Android и iOS.

Проверка качества функционала игры

На этом этапе выявляются и исправляются артистические, графические и технические ошибки, требующие коррекции кода. 

Вот что проверяют в функционале:

  • Международные клавиатуры. Правильно ли работают горячие клавиши и команды на клавиатурах?
  • Ссылки. Соответствует ли текста на кнопках их действительным функциям? Пользователь переходит на нужную страницу?
  • Производительность. Нет ли неожиданных вылетов или зависания игры?
  • Графика. Нет ли отсутствующих текстур? Не возникают ли ошибки в коллизиях? Нет ли проблем с камерой? 
  • Текст. Везде ли правильно отображаются шрифты? Не перекрывается ли текст другим фрагментом или картинкой?
  • Аудио. В том ли месте воспроизводятся аудиофайлы? Не отстает ли текст от субтитров?

В итоге такая многоступенчатая проверка позволяет выявить практически все возможные проблемы локализации и обеспечить высокое качество конечного продукта.

Этапы процесса обеспечения качества 

Мы в INLINGO разработали систематический подход к тестированию локализации, который состоит из 6 этапов. Вот как это происходит:

  1. Получаем ТЗ на тестирование

На этом этапе заказчик предоставляет необходимую информацию о проекте, спецификации, требования и ожидания. Это позволяет команде правильно настроить рабочий процесс и определить основные точки контроля.

  1. Собираем команду

Подбираем опытных локализаторов и тестировщиков. Отбор участников команды зависит от специфики проекта, языковых пар и технических требований.

  1. Тестируем видеоигру

Согласно заранее разработанному плану, специалисты проходят игру, выявляя лингвистические, технические и другие ошибки. Все замечания фиксируются в баг-репорте — по нему разработчики могут быстро внести правки в игру.

  1. Консультируемся с переводчиками по поводу рекомендуемых исправлений

На этом этапе обсуждаются все выявленные проблемы с учетом контекста и специфики языка. Переводчики предлагают варианты исправлений, которые сохраняют авторский стиль и учитывают культурные особенности целевой аудитории.

  1. Заказчик вносит необходимые изменения в игру

На основе предоставленного отчета и рекомендаций команды заказчик корректирует игру, устраняет выявленные ошибки и недочеты.

  1. Мы проводим регрессионное тестирование

После того как изменения были внедрены, команда проводит повторное тестирование. Цель этого этапа — удостовериться, что все рекомендации были правильно реализованы, новых ошибок не появилось, и продукт готов к выпуску.

Сколько раундов проходит тестирование видеоигры

Существует распространенное мнение, что тестировщики игр — это просто геймеры, которые проходят игру снова и снова. На самом деле разработчики ставят перед тестировщиками конкретные задачи.

Количество раундов тестирования видеоигры индивидуально для каждого проекта. Зависит от масштаба, объема языковых ресурсов в игре и требований к качеству. 

Обязательные элементы для проверки качества локализации

Хотя LQA проекта занимаются обычно в ближе к финалу, лучше включать проверку качества на протяжении всего процесса.

Вот что поможет встроить проверку качества в работу над локализацией и сделать ее эффективнее:

  • Создать руководства по стилю и словари терминов. Это позволит переводчикам с самого начала использовать правильные формулировки в контенте видеоигры.
  • Привлекать в команду носителей языка и экспертов в этой сфере. Они лучше оценят качество и соответствие перевода.
  • Проверять перевод по ходу работы, а не в конце. Так можно быстрее исправлять ошибки.
  • Использовать современные инструменты локализации, чтобы автоматизировать рутинные проверки. CAT-инструменты — Memsource или memoQ — умеют автоматически находить неправильные переводы. Это помогает локализаторам исправить ошибки до вмешательства тестировщиков.

Такой подход поможет упростить проверку качества локализации.

Сколько стоит LQA

Стоимость тестирования качества локализации зависит от многих факторов:

  • Объем перевода — чем больше текста, тем выше стоимость тестирования.
  • Языки локализации редкие и сложные языки увеличивают стоимость.
  • Требования к качеству — чем выше требования, тем больше времени нужно на тестирование.
  • Сложность проекта — чем сложнее интерфейс и геймплей, тем дороже тестирование.
  • Используемые инструменты — ручное тестирование или автоматизация.

Точную стоимость нужно уточнять у студии, которая занимается LQA. Менеджеры компании зададут несколько вопросов и сделают наиболее точный расчет для вашего проекта.

Почему стоит рассмотреть проведение LQA для вашей игры

Ответ прост: чтобы сократить расходы, не допустить плохих отзывов и порадовать игроков. Лучше выявлять и устранять ошибки до момента релиза, чем спешить исправлять их после.

Представьте, что вы потратили годы на создание видеоигры, например, как это было с «Star Trek (2013)», которая дебютировала за месяц до премьеры фильма «Звездный путь: Возмездие». Три года разработки – и тем не менее игра не стала успешной

Виной всему многочисленные ошибки и технические проблемы. За первые три недели продали лишь 140 000 копий. Игра получила много негативного фидбэка.

Конечно, есть переводы, которые стали мемами. Например: «Вся ваша база принадлежать нам» (игра Zero Wing) или «Добро пожаловать на смерть!» (игра X-Men Arcade). Они развлекают геймеров одами, порождая новые мемы и шутки. Но хотели бы вы, чтобы вашу видеоигру помнили из-за таких «ляпов» в переводе? 

Если нет — доверьте контроль качества локализации вашего проекта INLINGO. Мы протестируем адаптированную версию игры и подготовим ее к встрече с мировым игровым сообществом.