ビデオゲームは世界で最も人気のあるエンターテインメント業界の一つに挙げられます。Newzooの調査によると、全世界のゲーマー人口は2023年に30億8千万人に到達すると見られています。これは世界人口のおよそ40%におよびます。そしてこの数値は年々増加しています。増え続けるゲーマーの数と共に、ビデオゲームローカライゼーションの必要性も高まっています。
優れたローカライゼーションは、ゲーム開発者とプレイヤーの双方に利益をもたらします。開発者にとって、単一の市場だけでなく、世界各国の売り上げから収益を獲得する機会が得られます。ローカライズされたゲームには、さらに幅広い顧客層に売り込めるポテンシャルが宿っています。そしてプレイヤーは作品を母国語で理解し、楽しむことができます。
この記事ではゲームローカライゼーションとは何か、重要な理由、そしてゲームローカライゼーションの適切な企画管理についてを解説していきます。
世界におけるビデオゲームの人気
ビデオゲームは世界中で大人気のコンテンツです。世界ゲーム市場調査報告:
- によると、世界のゲームの市場規模は年平均成長率2.6%で拡大し、2023年には1877億ドルに達します。
- そして世界のゲーマー人口は33億8千万人に達するとされています。これは昨年と比較して6.3%増加しています。もっとも成長が著しいのはスマートフォンのプレイヤーです。
- 購入(課金)を行うプレイヤーの数も7.3%上昇し、14億7千万に達しています。2026年には、購入(課金)を行うプレイヤーは世界で16億6千万人に増加すると見込まれています。
- 2026年には、世界のゲームの市場規模は2124億ドルに達するとされています。そしてその頃には、次世代コンソールとモバイルゲームがリリースされているでしょう。
報告書によると、ビデオゲームは世界中で数十億人もの人々を楽しませています。そのことから、新たな地域の市場に参入するために、ローカライゼーションは必須なのです。
ローカライゼーションとは
ローカライゼーションは作品を現地のゲーマーたちがより理解しやすくなるよう、ターゲットとなる国の文化と言語にゲームを適応させることを指します。優れた適応はプレイヤーを仮想世界に完全に没入させ、言語や文化的なバリアに悩まされることなくゲームを楽しませることができます。
ローカライゼーション ≠ 翻訳
ビデオゲームのローカライゼーションとは、ゲームをただ別の言語に翻訳することではありません。ローカライゼーションとは、特定の国のプレイヤーの特性や趣向にゲームを適応させることです。
ダイアログ、メニュー、字幕、説明文の翻訳といったビデオゲームの文字要素の翻訳もローカライゼーションに含まれていますが、これだけには留まりません。
ローカライザーたちは国の文化的規範と歴史的背景を分析し、ゲーム内の必要となる箇所に変更を加えます。例を挙げると、ゲーム制作の現場となった文化圏の現実世界へのリファレンスは、異なる文化を持つプレイヤー層には理解しづらく、場合によっては不快感を与えることもあります。現地の文化により適切なリファレンスに置き換える必要があります。
ローカライゼーションには開発者、ゲームデザイナー、翻訳者、テスター、アーティスト、声優、UX専門家など、その他のエキスパートたちが関わります。
ローカライズできるゲームの要素
適応はビデオゲームのさまざまな箇所に適用されます。
- テキストの翻訳:ゲームに含まれるすべての文字を、希望する言語に翻訳します。これにはダイアログ、メニュー、キャプション、そして説明が含まれます。
- 文化的適応:引用やジョークなどを、新しいプレイヤーに理解できる形に改変します。
- 操作方法の変更:ターゲットとなる国のゲーマーの習慣に合わせて、操作の入力を変更します。
- 音楽:楽曲を置き換えたり、別の言語で歌い直すことが可能です。
- グラフィック:キャラクターやロケーションの外見を、ターゲットとなるプレイヤーたちの姿に寄せたり、好みに合わせて微調整する場合があります。
- 法的要件:さまざまな国の法律を厳守するようコンテンツを確認します。例を挙げると、年齢制限のルールなどを確認します。
この総合的な適応により、新たなターゲットとなる国々で最大限にビデオゲームを理解しやすく、そして利用可能な形にすることができます。
さまざまなローカライゼーションのスタイル
ビデオゲームを適応させるうえでは、さまざまな形式を選択することが可能です。選択はニーズ、予算、プロジェクトの規模によって左右されます。
- パッケージのローカライゼーション
パッケージの要素や、オンラインストア上のゲームの説明を適応させます。例を挙げると、作品がPS5向けに発売される場合、パッケージのテキストを翻訳する必要があります。Steamで配信する場合、説明、スクリーンショット、その他の素材をローカライズします。
- インターフェイス
メニュー、実績のリスト、ボタン、その他のゲームの操作方法を翻訳します。ダイアログが英語だとしても、プレイヤーは母国語でインターフェイスを理解することが可能となります。
- テキストの翻訳
原文の雰囲気を維持しつつ、プロット、ダイアログ、文章、クエストを翻訳します。プレイヤーは字幕を読むことで、物語に没入することが可能となります。
- キャラクターの音声
プロの声優が、希望する言語にキャラクターのセリフを吹き替えします。
- グラフィックの適応
ゲームに登場する画像、ポスター、看板の文章を文脈に違和感なく翻訳します。
ビデオゲームをローカライズする理由
ゲームを適応させることは、開発者に無数のチャンスをもたらします。その中でも特に顕著なものをご紹介していきましょう。
- 収益の増加。さまざまな地域に向けてゲームをローカライズすることで、確実に幅広いプレイヤーにリーチでき、結果として売り上げが上昇します。
- プレイヤーの利便性。ゲームを母国語でプレイして、慣れ親しんだ文化的レファレンスを堪能できれば、ゲーマーたちは喜ぶでしょう。
- マネタイズの新たな方法。ゲームの適応は関連商品の売り上げも増加させることができます。例を挙げると、自身のビデオゲームを基にした公式グッズの販売を開始することができます。
- ブランドの立ち位置を確立。ローカライズされたゲームは、次回作の発売に先駆けて開発者のイメージを強化することができます。
Newzooの予想によると、世界のゲームの市場規模は2026年に2120億ドルに達するとされています。自身の製品をローカライズする開発者たちは、この市場の大部分を獲得できる可能性があるのです。
ビデオゲームは世界中で人気を博しています。人気の要因をいくつかご紹介しましょう。
- ゲーム用デバイスとプラットフォームが多く出現。
- 過去20年間で、テクノロジーとインターネットは発展してきました。
- 現在、多くの国が業界の最大手(アメリカ、中国、日本)と競い合っています。
世界中のプレイヤーを惹きつけるためには、ゲームをローカライズする必要があるのです。Appleはこれの良い例でしょう。App Storeは175ヵ国に向けて40の言語にローカライズされています。そしてこれはAppleに2兆ドルの収益をもたらしているのです。
ゲーム業界においては英語が圧倒的な優位性を誇っていますが、母国語のコンテンツを好んだり、求めるゲーマーも数多く存在しています。この理由により、開発者たちはゲームの高品質なローカライゼーションに投資するのです。
結果として、この投資はゲームの長期にわたる成功に繋がります。プレイヤーたちは母国語で遊べるゲームを好みます。翻訳されたゲームは売り上げがいいだけでなく、世界中で作品の名声を高めることができます。
ゲームのローカライゼーションプロジェクトの企画方法
入念に計画を立てることで、時間とお金を節約し、ビデオゲームを適用させるうえでの問題を回避することもできます。ゲームを適応させる前の確認事項と準備すべきことをご紹介します。
- 目標
自分のゲームにもっとも好ましい市場を見つけ出し、もっとも見込みのある言語に目星を付けましょう。潜在的な顧客の数、そして各地域の見込み利益を予想しましょう。
- コンテンツ
テキスト、グラフィック、音声、インターフェイスなど、ゲームのどの部分を適応させるかを決めましょう。
- 文化的特性
ユーモア、リファレンス、歴史的/政治的/宗教的な背景などを、対象地域の文化的規範に沿った適応をさせるのかを決めましょう。
- ローカライゼーションのリソース
用語集、翻訳スタイルガイド、製品の参考資料、指示、以前の翻訳、その他の必要な資料を準備してください。
- テクニカル・トレーニング
ゲームが多言語インターフェイスに対応しているか、新しい言語を追加する機能があるかをご確認ください。それに加えて重要なものは、大掛かりなコードの改変をせずにローカライゼーションを更新/追加する機能です。
- プロジェクトチーム
インハウスチームを作成するか、またはアウトソーシングスタジオに依頼しましょう。この選択によって、費用とローカライゼーションプロジェクトのスケジュールに変動が生じます。
- 予算
プロジェクトの各部分の適応にかかる費用を見積もります。テスト、調整、マーケティングに追加の費用が必要になることも考慮に入れましょう。
- サポートとアップデート
リリーズ後はユーザーからのフィードバックに目を配り、必要に応じて調整を加える準備をしましょう。後々のアップデートや追加コンテンツのローカライゼーションも計画しましょう。
その他のゲームをローカライズする上で考慮すべき事項
ここまでは基本的な流れをお伝えしましたが、プロジェクトを円滑に進めるために、以下のアドバイスを取り入れてください。
- 適応用の完璧な資料のセットを作成するのに十分な時間を確保しておきましょう。これは全体的な工程を簡略化し、スピードアップすることができます。リストにはキャラクターの特徴、書式、ゲームの攻略法の詳細まで、あらゆる情報を盛り込んでください。
- 翻訳する際には、原語のネイティブスピーカーではなく、かならずターゲットとなる言語のネイティブスピーカーを参加させましょう。これにより、より正確で自然な翻訳を実現できます。
- 慣用句、ジョーク、地域の特徴など、文化的に特異な要素の適応は特に慎重に行いましょう。これらの側面を適切にローカライズすることで、プレイヤーたちにゲーム世界に没入する感覚を与えることができます。
ローカライゼーションへのアプローチ
ゲームを適応させる上で、開発者には2つの主要な戦略があります。1つ目は専門家のチームを自ら結成すること。そして2つ目はアウトソーシングできるローカライザーを見つけることです。両方の選択肢を詳しく見ていきましょう。
社内でローカライザーのチームを結成する
社内でローカライゼーションを企画するために必要な人員は以下の通りです。
- マーケットアナリスト:自社ゲームのターゲットとなる地域での需要を見積もります。
- プロの翻訳家:できればネイティブスピーカーで、ターゲット言語に抜かりのない知識を持っている人物。
- 技術エキスパート:ソフトウェアと技術的なレベルに変更点を加える担当。
- ゲームデザイナーとアーティスト:さまざまな文化のグラフィック要素をカスタマイズする担当。
- 弁護士:さまざまな国の年齢制限、パッケージの要件、その他の法的事項に関する助言を担当。
大抵の場合、このアプローチはローカライザーの担当者をすべて雇用しつつ、作業を自ら企画/管理していく必要があるため、開発者にとって金銭的な負担がとても大きくなります。すべてのゲーム開発会社が選べる手法ではありません。
アウトソーシング会社に依頼する
自社でローカライザーを雇用したくない場合、第三者スタジオにローカライゼーションサービスを依頼することができます。
大抵の場合、こちらの方が社内で作業を行い、翻訳者やアーティストなどの専門家を維持し続けるよりも費用は少なくなります。このアプローチを取ることで、ゲームをより早く市場に流通させ、利益を増加させることができます。
ローカライゼーションの実装方法
適応の工程は、新しいプレイヤー層のためにゲーム内のどの要素を適応させるかに左右されます。テキストの翻訳のみが必要なゲームもあれば、音声の吹き替えやグラフィックなどを完全に適応させなければならないケースもあります。
一般的なローカライゼーションの工程は以下の通りです。
- コンテンツの評価
プロジェクトでの作業を開始する前、チームがゲームコンテンツの徹底的な分析を行います。新しいプレイヤーに誤解を招く可能性のある、または不快感を抱く可能性のある、文化的に特異な要素がゲーム内に含まれているかを確認します。
- 資料集め
この段階では、テキスト、音声ファイル、動画素材、インターフェイスの要素などの文書や資料などを一つのパッケージにまとめます。ゲーム内のあらゆる要素を一ヵ所に集めるのです。
- 翻訳用に文章をエクスポート&準備
翻訳が必要なテキストをゲームエンジン内からエクスポートします。これらの文章は翻訳管理システム(TMS)用に最適化されます。
- 翻訳
翻訳者が作業を開始します。コンテクストへの特段の配慮が必要な点、そしてゲームというジャンルの特異性により、ゲームコンテンツの翻訳経験がある翻訳者を使うことが重要となります。
- 編集とプルーフリーディング
翻訳の品質をエディターとネイティブスピーカーが確認します。この工程によりミス、誤字脱字、文体の不一致などを洗い出すことができます。
- グラフィックと音声の適応
テキストに加えて、テキストが添付されているグラフィックの画像、吹き替え、さらにはテキストが含まれる音楽など、他の要素も適応が必要な場合も珍しくはありません。
- ローカライズされた素材の追加
翻訳され、適応された素材がゲームに実装されます。この作業においてはすべての要素が調和するよう、コードやデザインの調整が必要になります。
- テスト
実装の後にはテストが行われます。テキストの表示が誤っていないか、吹き替えにズレがないか、そしてあらゆるローカライズされた要素の運用を確認します。
- フィードバックの受け取りと訂正
ゲームがリリースされた後は、プレイヤーからのフィードバックに目を配り、必要であれば調整を加えることが重要となります。
- サポートとアップデート
ローカライゼーションは一度だけやればいい処理ではありません。アップデートやアドオン、新たなコンテンツも適応が必要となります。
ローカライゼーションの成功例
ビデオゲームの異なる地域向けローカライゼーションの成功例をいくつかご紹介します。
- The Witcher 3:Wild Hunt
この作品はスラヴ民族のおとぎ話や民間伝承を基にしたゲームです。ほぼすべてのスラブ系の国においてはごく自然に受け入れられましたが、本作は多数の言語へ素晴らしいローカライゼーションがなされ、世界中で人気を博しました。その中にはアラブ諸国も含まれており、ローカライゼーション担当チームは翻訳だけでなく、ゲームの一部要素をイスラム文化において受け入れやすい形に適応させなければならなかったため、特に困難に見舞われました。
- ドラゴンクエストXI
この作品は10ヶ国語に見事に翻訳されました。翻訳者たちは特徴的な日本のユーモアを、それぞれの文化に取り次ぎました。
- FINAL FANTASY XII
この日本製のRPGは原語の雰囲気を保ったまま、いつくかの国に向けて適応されました。
これらの作品の文化的適応により、世界中のプレイヤーがゲームを夢中で楽しめるようになります。雰囲気とオリジナルの物語の根幹は一切改変されていません。
ローカライゼーションサービスを依頼するのに最適な場所は?
適切なローカライゼーションが実現できること:
- さらに多くのプレイヤーを集客
- ゲームからの収益増加
- ゲームに世界的な競争力を与える
自社の作品を世界レベルに高めたいのならば、INLINGOローカライゼーションスタジオにご連絡ください。弊社はゲームローカライゼーション業界において10年以上の経験があります。小さなインディーゲームから大規模なAAAタイトルまで、2500以上の作品を適応させてきました。
ご依頼をいただければ、弊社がお客様のビデオゲームを世界中に広めます。