Видеоигры — одна из самых популярных развлекательных отраслей в мире. По данным Newzoo, в 2023 году число геймеров по всему миру достигает 3,38 миллиарда. Это почти 40% населения планеты. И эта цифра растет каждый год. Вместе с ней растет и необходимость локализации видеоигр.
Грамотная локализация приносит выгоду как создателям проекта, так и конечным пользователям. Для разработчиков это возможность получать доход от продаж по всему миру, а не только в одной стране. Локализованная видеоигра способна заинтересовать гораздо большую аудиторию. Игроки же получают понятную и увлекательную видеоигру на своем родном языке.
В этом руководстве мы рассмотрим, что такое локализация игр, почему она важна и как ее правильно организовать.
Насколько видеоигры популярны в мире
Видеоигры пользуются огромной популярностью по всему миру. По данным отчета Global Games Market Report:
- В 2023 году мировой рынок игр вырастет на 2,6% и достигнет 187,7 млрд долларов.
- Число геймеров в мире достигнет 3,38 млрд человек. Это на 6,3% больше, чем в прошлом году. Больше всего растет число игроков на смартфонах.
- Число плательщиков увеличится на 7,3% и достигнет 1,47 млрд человек. К 2026 году ожидается 1,66 млрд плательщиков по всему миру.
- К 2026 году мировой рынок видеоигр достигнет 212,4 млрд долларов. К этому времени выйдут новое поколение консолей и игр для мобильных устройств.
Как видно из отчета, видеоиграми увлекаются миллиарды людей по всему земному шару. Поэтому локализация просто необходима для выхода на новые региональные рынки.
Локализация видеоигр — что это?
Локализация — это адаптация игр под культуру и язык игроков в целевой стране, которая делает видеоигру более понятной для местных геймеров. Хорошая адаптация позволяет игрокам полностью погрузиться в виртуальный мир и насладиться видеоигрой, не сталкиваясь с языковым культурным барьером.
Локализация ≠ перевод
Локализовать видеоигру — значит не просто перенести ее на другой язык. Это значит адаптировать игру к особенностям и предпочтениям игроков в определенной стране.
Хотя перевод диалогов, меню, субтитров, описаний — основной этап локализации текстовых элементов видеоигры, на этом работа не заканчивается.
Локализаторы анализируют культурный код и исторический контекст страны и вносят изменения в видеоигру. Например, отсылки к реалиям исходной культуры могут быть непонятны или даже оскорбительны для новой аудитории. Их нужно заменить на более подходящие отсылки к местной культуре.
Над локализацией работают разработчики, гейм-дизайнеры, переводчики, тестировщики, художники, актеры озвучки, эксперты по UX и другие специалисты.
Какие элементы игр можно локализовать
Адаптация охватывает много разных частей видеоигры:
- Перевод текста — все слова в игре переводятся на нужный язык. Это диалоги, меню, подписи и инструкции.
- Адаптация культуры — отсылки и шутки меняются, чтобы быть понятными новым игрокам.
- Изменение управления — настройка клавиш управления под привычки геймеров в этой стране.
- Музыка — саундтрек может быть заменен или перепет на другом языке.
- Графика — персонажи и локации могут немного измениться внешне, чтобы быть больше похожими на игроков и больше им нравиться.
- Юридические требования — контент проверяется, чтобы соответствовать законам разных стран. Например, проверяются правила возрастных рейтингов.
Такая всесторонняя адаптация делает видеоигру максимально понятной и удобной в новых странах.
Какие бывают стили локализации
При адаптации видеоигры можно выбрать разные форматы — выбор зависит от потребностей, бюджета и масштаба проекта:
- Локализация упаковки
Адаптируются элементы физической коробки с диском или описание игры в онлайн-магазине. Например, если игра выходит на PS5, мы переводим текст на упаковке. Если распространяется через Steam, локализуется описание, скриншоты и допматериалы.
- Интерфейсная
Переводятся кнопки, меню, списки достижений и другие элементы управления игрой. Даже если диалоги на английском, геймер поймет интерфейс на родном языке.
- Перевод текстов
Переводится сюжет, диалоги, заметки, квесты — сохраняя атмосферу оригинала. Игроки смогут читать субтитры и погружаться в историю.
- Озвучка персонажей
Профессиональное дублирование всех реплик персонажей на нужный язык. Например, фраза «We need to go!» звучит по-русски «Нам нужно идти!».
- Адаптация графики
Перевод текста на изображениях, постерах, вывесках в игре, чтобы он органично вписывался в контекст.
Зачем локализовывать видеоигры
Адаптация видеоигр дает разработчикам много перспектив. Вот главные из них:
- Рост доходов. Игра, локализованная под разные регионы, гарантирует больший охват аудитории и, соответственно, повышение продаж.
- Комфорт пользователей. Геймеры ценят возможность играть на своем родном языке и воспринимать знакомые культурные отсылки.
- Дополнительные пути монетизации. Адаптация игры может увеличить продажи сопутствующих товаров. Например, можно запустить продажи официальной продукции по мотивам видеоигры.
- Закрепление позиций бренда. Локализованные игры укрепляют имидж разработчика перед будущими релизами.
По прогнозам Newzoo, к 2026 году мировой рынок игр достигнет 212 млрд долларов. Те разработчики, кто локализует свои продукты, получают шанс занять значительную часть этого рынка.
Видеоигры стали очень популярны во всем мире. Этому поспособствовало несколько причин:
- Появилось много игровых устройств и платформ.
- Технологии и интернет улучшились за последние 20 лет.
- Теперь много стран конкурируют с лидерами индустрии — США, Китаем и Японией.
Чтобы привлечь пользователей со всего мира, нужно локализовывать проекты. Яркий пример — Apple. Они локализовали App Store на 40 языков для 175 стран. И это помогло им заработать $2 трлн.
Хотя в игровой индустрии доминирует английский язык, многие геймеры предпочитают или даже требуют контент на своем родном языке. Именно поэтому разработчики вкладывают средства в качественную локализацию своих проектов.
В результате это инвестиция в долгосрочный успех видеоигры. Игры на родном языке нравятся игрокам больше. Они не только лучше продаются, но и укрепляют репутацию видеоигры в мире.
Как спланировать проект локализации игры
Продуманное планирование поможет сэкономить время и деньги и избежать проблем в ходе адаптации видеоигры. Вот что стоит определить и подготовить перед адаптацией игр:
- Цели
Выясните, какие рынки вам наиболее предпочительны и какие языки наиболее перспективны для вашего проекта. Оцените потенциальный объем аудитории и возможный доход от каждого региона.
- Контент
Решите, какие части игры нужно адаптировать: текст, графика, аудио, интерфейс и т. д.
- Культурные особенности
Решите, будет ли проводиться адаптация под культурный код региона — юмор, отсылки, исторический, политический и религиозный контекст.
- Ресурсы для локализации
Подготовьте глоссарий терминов, руководство по стилю перевода, справочные материалы по продукту, инструкции, предыдущие переводы и другие нужные материалы.
- Техническая подготовка
Убедитесь, что игра поддерживает многоязычный интерфейс и возможность добавления новых языков.Также важна возможность легкого обновления и добавления новых локализаций без больших изменений в коде.
- Команда проекта
Вы можете создать внутреннюю команду или обратиться к внешним студиям. В зависимости от выбора может изменяться бюджет и сроки проекта.
- Бюджетирование
Оцените стоимость адаптации каждой части проекта. Учтите дополнительные расходы на тестирование, корректировки и маркетинг.
- Поддержка и обновления
После релиза следите за отзывами пользователей и готовьтесь вносить корректировки, если потребуется. Планируйте локализацию будущих обновлений и дополнений к игре.
Дополнительно: что еще учесть при локализации
Помимо основных этапов, следуйте этим рекомендациям для бесперебойного выполнения проекта:
- Закладывайте достаточно времени на формирование полного комплекта материалов для адаптации. Это упростит и ускорит весь процесс. В вашем списке должно быть все: от характеристик персонажей до деталей форматирования и игровых стратегий.
- При переводе всегда привлекайте носителей языка, на который переводите, а не исходного. Это гарантирует более точный и естественный перевод.
- Особенно внимательно относитесь к адаптации культурно-специфичных элементов, таких как пословицы, шутки и региональные особенности. Правильная локализация этих моментов создает у геймеров ощущение погружения в игровой мир.
Подходы к локализации
У разработчиков есть две основные стратегии адаптации игр: создать свою команду специалистов или найти локализаторов на аутсорсе. Разберем оба варианта.
Создание команды локализаторов внутри компании
Чтобы организовать локализацию внутри компании, потребуются:
- Аналитик рынка, который оценит спрос на игру в целевых регионах.
- Профессиональный переводчик со знанием целевого языка в совершенстве, а лучше — носитель.
- Технический эксперт для внедрения изменений на уровне программного и технического обеспечения.
- Гейм-дизайнер и художник, которые адаптируют графические элементы под разные культуры.
- Юрист, который будет консультировать вас по возрастным ограничениям в разных странах, требованиям к упаковке и по другим законодательным моментам.
Обычно этот подход обходится разработчикам очень дорого, так как приходится содержать целый штат локализаторов, самостоятельно организовывать и контролировать их работу. Не у каждой гейм-студии есть такая возможность.
Обращение к аутсорсинговой компании
Если разработчик не хочет нанимать локализаторов в компанию, он может заказать услугу локализации у сторонней студии.
Это обычно стоит меньше, чем самостоятельная работа и содержание штата переводчиков, художников и других специалистов. И при таком подходе проекты быстрее выходят на рынок и начинают увеличивать свою прибыль.
Как происходит локализация
Процесс адаптации зависит от того, какие элементы игры вы хотите адаптировать для новой аудитории. Некоторые игры могут требовать только перевода текста, другие — полную адаптацию, включая озвучку и графику.
Стандартный процесс локализации выглядит так:
- Оценка контента
Перед началом работы над проектом команда проводит тщательный анализ игрового контента. Выясняется есть ли в игре культурно-специфические элементы, которые могут вызвать непонимание или негодование у новой аудитории
- Сбор материалов
На этом этапе формируется пакет документов и ресурсов: тексты, звуковые файлы, видеоматериалы, интерфейсные элементы и т.д. Все элементы видеоигры собираются в одном месте.
- Экспортирование и подготовка строк для перевода
Из игрового движка экспортируются строки текста, подлежащие переводу. Затем эти строки оптимизируются для работы в системах управления переводом (TMS).
- Перевод
Переводчики приступают к работе. Важно, чтобы у них был опыт в переводе игрового контента, так как требуется особая чуткость к контексту и специфике жанра.
- Редактура и корректура
Качество перевода проверяется редакторами и носителями языка. Это позволяет выявить ошибки, опечатки и несоответствия стилю.
- Адаптация графики и звука
Зачастую, помимо текста, требуется адаптировать и другие элементы: графические изображения, где есть текст, озвучку и даже музыку, если в ней есть текстовые вставки.
- Добавление локализованных материалов
Переведенные и адаптированные материалы интегрируются в игру. Это может потребовать коррекции кода или дизайна, чтобы все элементы гармонично сочетались.
- Тестирование
После интеграции следует этап тестирования. На нем проверяется корректность отображения текста, синхронизация озвучки, работоспособность всех локализованных элементов.
- Получение фидбэка и коррекция
После выпуска видеоигры важно отслеживать отзывы пользователей и при необходимости вносить коррективы.
- Поддержка и обновления
Локализация — это не одноразовый процесс. С выпуском обновлений и дополнений, новые части контента также будут требовать адаптации.
Примеры успешных локализаций
Вот некоторые удачные примеры локализации видеоигр под разные регионы:
- Ведьмак 3: Дикая Охота
Видеоигра создана по мотивам славянских сказок и фольклора, поэтому получила отличную адаптацию на русский и польский языки.
- Dragon Quest XI
Проект был умело локализован на 10 языков. Переводчики передали особенности японского юмора для каждой культуры.
- Final Fantasy XII
Эту японскую ролевую игру также адаптировали на несколько стран, сохранив атмосферу оригинала.
Культурная адаптация этих проектов позволила игрокам по всему миру насладиться увлекательным геймплеем. При этом сохранялась атмосфера и суть оригинальных сюжетов.
Куда лучше обращаться за услугой локализации
Правильная локализация помогает:
- Привлечь больше игроков.
- Увеличить доход от проекта.
- Сделать видеоигру конкурентоспособной в мире.
Если вы хотите вывести свой проект на международный уровень, обращайтесь в студию INLINGO. Мы работаем с локализацией игр более 10 лет. Адаптировали более 2500 проектов — от небольших инди-игр до крупных AAA-игр.
Оставьте заявку — и мы сделаем вашу видеоигру доступной по всему миру.