Большинство компаний, которые специализируются на переводе и локализации, при приеме на работу просят соискателей выполнить тестовое задание. Однако иногда оно становится поводом для возражений или вызывает сложности. Вместе с командой Inlingo разбираемся, зачем выполнять ТЗ и на что обратить внимание, чтобы увеличить шансы на сотрудничество с компанией.
Выполнять или не выполнять?
Тестовое задание позволяет составить полное впечатление о вас как о переводчике. Например, с помощью тестового задания работодатель может оценить:
- навыки художественного перевода;
- соблюдение установленных сроков;
- работу с культурализацией и адаптацией;
- знание работы переменных и технических особенностей игровой локализации;
- владение базовой и продвинутой игровой терминологией;
- умение читать инструкции;
- навыки поиска информации;
- умение ясно излагать свои мысли и обосновывать решения.
Тем не менее, иногда необходимость выполнять тестовое задание вызывает вопросы и сомнения. Рассмотрим подробнее два самых популярных возражения.
«Это что, бесплатная работа?»
Компания не станет рисковать репутацией и делить реальный заказ между соискателями, поскольку это сильно повлияет на качество перевода и его согласованность. Результат такого труда гораздо проще будет перевести заново, чем попытаться привести к общему знаменателю.
«Разве моего опыта работы и портфолио недостаточно?»
Опыт работы и релевантные примеры перевода, безусловно, положительно влияют на скорость ответа работодателя и повышают шансы пройти на следующий этап отбора. Однако этого и правда недостаточно, чтобы составить впечатление о вашей работе.
— Скорее всего, примеры переводов в вашем портфолио были неоднократно вычитаны и отредактированы. Тестовые задания позволяют увидеть, как переводчик работает с текстом, когда у него нет возможности внести правки и вернуться к тексту в любой момент.
Работа в реальных условиях зависит от множества факторов: качества исходного текста, установленных сроков, проектной команды и знания определенных жанров и сеттингов. Кроме этого, есть специфические требования клиента: нужно учитывать лимиты при строгом ограничении, применять творческий подход к именам персонажей, адаптировать шутки и мемы. Тестовое задание составляется таким образом, чтобы проверить эти навыки в условиях, приближенных к работе над реальным проектом.
Эксперт Inlingo в сфере рекрутинга
Что важно учесть при выполнении ТЗ
Чаще всего в компаниях тестовое задание универсально и составлено из разных типов текстов, с которыми работают локализаторы: диалоги, названия, элементы интерфейса, стихи. В редких случаях, когда проект очень специфичный, для него собирают отдельное ТЗ и команду проверяющих. Оценивая свою работу перед отправкой, особое внимание стоит обратить на следующие пункты.
✅ Соблюдение сроков и ответственность
Договариваясь с рекрутером о выполнении тестового задания, следует сразу оценить сложность и сроки выполнения, задать все необходимые вопросы. Это подчеркнет ваш ответственный подход к задаче, что очень важно в работе локализатора. Несоблюдение дедлайнов может стать «красным флажком» на первом этапе отбора.
✅ Согласование грамматики языка с переменными
При переводе строк с переменными важно учитывать, что там могут быть числа, влияющие на грамматику. Именно поэтому, например, вариант перевода «{0} минут назад» может сигнализировать о том, что у вас не хватает игрового опыта или опыта перевода игр.
✅ Понимание игровых механик и терминологии
Если вместо «рюкзака» или «инвентаря» вы пишете в таргете «вещмешок» или «сумка», стоит добавить комментарий к переводу и аргументировать такой выбор слов.
✅ Навыки адаптации
В игровых текстах очень часто попадаются отсылки на кинематограф, литературу и, конечно, мемы. Поэтому очень важно распознать и правильно адаптировать такие отсылки. Советуем уделить этой части наибольшее внимание, ведь именно это будет показателем того, насколько вы можете именно в локализацию, а не просто в перево.
✅ Общая грамотность
Опечатки, речевые ошибки, несоблюдение правил пунктуации и капитализации в переводе, а также неструктурированные мысли в комментариях могут поставить под сомнение вашу компетентность. Кроме того, для работодателя это может стать сигналом, что вы не готовы перечитывать за собой текст, что при работе над реальным заказом может привести к критическим последствиям.
✅ Опрятность работы
Аккуратно и красиво выполненное тестовое с опрятным форматированием и выполненными требованиями согласно образцу – это тоже ваша харатеристика как кандидата. Оформление показывает, насколько серьезно и ответственно вы подходите к работе, цените свой собственный труд и время компании.
Тестовое, где шрифты не «скачут», а знаки препинания и части задания не пропадают — серьезный показатель. Особенно это важно, если вы выполняете тестовое задание на вакансию редактора, который априори должен быть скрупулезен и исключительно внимателен к деталям. Красота и опрятность в тестовом — это красота и опрятность в голове.
Lead editor в Inlingo
Частые ошибки при выполнении ТЗ
❌ Сугубо геймерский сленг в переводе
«Танк», «раковать на миде», «дамажить» — так могут выражаться на форумах, но инетрфейсе и квестах так не пишут. При этом крайне желательно, чтобы вы этим сленгом все же владели, потому что быть успешным локализатором не получится без представления о том, как разговаривает игровое сообщество.
❌ Отсутствие культурализации
Именно это делает текст локализацией, а не просто переводом. Поэтому очень важно конвертировать меры веса, длины, времени и температуры, адаптировать культурные отсылки и учитывать политические и идеологические особенности в языке таргета — например, цензуру или гендерно-нейтральные местоимения.
❌ Отсутствие единообразия
К сожалению, часто в тестовых заданиях кандидаты не замечают расхождение перевода или начинают переписывать все однотипные строки. Важно обращать внимание на единообразие терминов, поскольку в работе над реальными проектами тоже иногда приходится жертвовать красотой текста ради установленных правил перевода и оформления строк.
— Самое главное — это то, насколько естественно читается текст. К сожалению, очень часто кандидат зарывается в перевод механик и терминологии, пытаясь сделать так, чтобы все переменные работали в тексте, но забывает о естественности. Здесь совет один: если есть время, прочитайте текст, не глядя в оригинал. Желательно на следующий день. Сразу поймете, что не так.
Главный редактор Inlingo
ТЗ выполнено. Что дальше?
Как правило, кандидатам приходит ответ в течение недели после выполнения тестового задания. Важно понимать, что не стоит ждать детального фидбека на ваш перевод: это не входит в задачу проверяющих. В зависимости от того, насколько хорошо вы выполнили задание, вам могут предложить сотрудничество или отказать в нем.
Возможен и третий вариант: вы справились с тестовым заданием, но на данный момент нет подходящих проектов или выбран другой кандидат, который справился лучше. В этом случае вы попадаете в резервный пул фрилансеров.
— Даже если с какой-то из частей ТЗ вы справились немного хуже, чем с другими, это не повод сдаваться. Если вы хорошо умеете находить и адаптировать поп-культурные отсылки в тексте, ошибка в выборе термина для Nintendo не станет поводом для отказа в сотрудничестве. С большой вероятностью мы подберем проект, где вы сможете проявить свои таланты, и поможем с вопросами, в которых знаний или опыта пока недостаточно.
Эксперт Inlingo в сфере рекрутинга