Адаптировать проект для новой аудитории — задача, которая требует серьезных вложений. Рассказываем, что входит в прайс по услугам локализации от Inlingo — и почему мы выбрали такой подход.
Ниже подробный чек-лист для проектов от 100 000 слов. И комментарии от наших коллег.
Два проектных менеджера
Вашим проектом будет заниматься сразу два менеджера. Первый принимает и анализирует задачу, составляет ТЗ, оценивает риски и фиксирует сроки. Второй — работает с командой исполнителей и контролирует, чтобы финальный результат соответствовал вашим требованиям.
Если один проектный менеджер уходит в отпуск, заболевает или вынужден остановить работу над проектом, второй в курсе всех нюансов и потенциальных сложностей. Он сможет довести проект до конца, поэтому мы точно уложимся в сроки и результат не пострадает — что бы не случилось. Ваши дедлайны в безопасности.
Глоссарий и стайлгайд
Если на проекте есть термины, которые должны оставаться одинаковыми — это фиксируется в глоссарии. Важно, чтобы Джони оставался Джони на протяжении всей игры, а предмет «волшебная палочка» не превратился в «чудесную палочку». Если не следить за единообразием терминов, игрок просто запутается. В наших силах этого не допустить.
Так выглядит глоссарий
Второй необходимый документ — стайлгайд. Это свод правил, которые актуальны на вашем проекте. Стайлгайд помогает всей команде быть в курсе требований клиента и четко следовать им. Более того, если кто-то из команды заболел, благодаря стайлгайду резервный переводчик уже в курсе всех важных нюансов.
Один из разделов стайлгайда, который заполняют под каждого нового клиента
Команда с опытом работы в вашем жанре, сеттинге и игровой механике
Менеджер совместно c HR-специалистами подберет для вашего проекта релевантную команду. Переводом будут заниматься только те исполнители, которые имеют опыт работы с текстом в вашем жанре и знакомы с тематикой. Например, если вы создали симулятор регби, в команде будут люди, которые знают правила и понимают суть игры.
Команда проходит тестирование по стайлгайду — так мы контролируем, что все понимают суть проекта, стилистику и нюансы, которые предстоит учитывать. К переводу допускаются только те специалисты, которые успешно прошли тестирование. Часть из них остается в резерве на случай, если кто-то из основных переводчиков вынужден покинуть проект.
Портфолио одного из переводчиков в нашей базе
Брифинг от переводчиков и редакторов
Перед началом работы вся команда подробно изучает файлы от клиента — визуальные референсы, сюжет, описания персонажей, ссылки на геймплей. Переводчики и редакторы скачивают и частично проходят игру, чтобы погрузиться в проект и посмотреть на него глазами игрока.
Еще до начала перевода команда задает вопросы, которые возникли в процессе изучения файлов и референсов — и заранее получает на них ответы, чтобы приступить к переводу со знанием всех тонкостей. Иногда вопросы возникают уже в процессе работы. Если менеджер и редакторы не смогли найти ответ самостоятельно, они обращаются к клиенту за уточнениями.
Жанр: симулятор ресторана
Исходный текст на RU: Кашпо с перцами
Уточняющий вопрос: Здесь всегда будет одно кашпо или может быть несколько?
Это важно, потому что в английском и на мульти имеет значение количество, а то время как в русском кашпо всегда пишется одинаково, независимо от количества.
Интеграция в ваши программы
Как правило, переводчики Inlingo работают в memoQ. Программа позволяет подгрузить в один проект все необходимые данные: глоссарий, лимиты, комментарии от разработчиков, ID строк. Однако мы готовы подстроиться под новые требования, если клиент использует другую CAT-программу.
Команда Inlingo имеет опыт работы в самых разных системах. Мы готовы синхронизироваться с некоторыми вашими сервисами и работать прямо в них, чтобы было удобно отслеживать процесс. Другой вариант — мы переводим, редактируем и проверяем текст в своей системе, а затем загружаем файлы в ваш сервис в подходящем формате.
MemoQ – программа, в которой предпочитают работать переводчики Inlingo
Перевод носителем языка
Носитель языка всегда лучше чувствует культурные особенности страны. Он точнее понимает, какие формулировки естественны для аудитории, которой предстоит познакомиться с вашим проектом. Именно поэтому мы предпочитаем работать с носителями языка. Наша основная цель — адаптировать игру так, чтобы игроки даже не поняли, что она была переведена. Проект на другом языке должен восприниматься новой аудиторией как игра, которая создавалась специально для нее.
Зонт от дождя и от солнца — у каждого свое название. В Японии игрок никогда не перепутает эти два предмета. Именно поэтому так важно осуществлять перевод носителями.
Бесплатный перевод повторов
Мы убираем повторы из финальной стоимости локализации проекта. Под повторами мы понимаем законченные по смыслу единицы текста — полноценные предложения. Если одна и та же законченная фраза повторяется в проекте несколько раз — клиент заплатит за ее перевод лишь единожды. Все повторы высчитываются специализированным ПО.
В качестве примера возьмем фразу «Обратиться в техподдержку». Если именно в таком виде она всплывает в разных элементах меню, то будет считаться повтором. В то же время, в составе предложения «Если у вас возникли какие-то вопросы, вы можете обратиться в техподдержку» повтора уже нет. «Обратиться в техподдержку» в таком случае согласуется с другими членами предложения и в контекстно-зависимых языках эти фразы будут переводиться по-разному.
Вычитка перевода и проверка всех файлов
Первым делом наши редакторы проверяют все переводы на соответствие сорсу: присутствуют ли смысловые ошибки, как переводчик понял контекст, хорошо ли передана суть изначального текста, соблюдены ли правила грамматики и учли ли все культурные особенности.
Как правило, вычитка происходит параллельно с переводом текста — все возможные ошибки отлавливаются сразу и вносятся в стайлгайд, чтобы их не повторяли при дальнейшем переводе. Команда регулярно получает от редакторов фидбек о своей работе, чтобы качество оставалось на уровне.
Когда работа с переводом и вычиткой завершена, проектный менеджер проводит проверку файлов перед сдачей клиенту — уточняет, нет ли в них неверных тегов, опечаток, двойных пробелов, не переведенных сегментов.
Двухлетняя гарантия работы
В течение двух лет после сдачи проекта мы продолжаем нести за него ответственность и контролируем результат. Мы готовы внести правки по валидным комментариям игроков или требованиям клиента.
Более того, раз в квартал мы проводим ревью отзывов самостоятельно — и вносим изменения, если находим релевантные замечания по переводу.
Отзыв на итальянскую локализацию проекта Guess Their Answer: «Highly fun game in magnificent Italian language. Tournaments and speed. Deserve 500 stars. I won the Rome Trophy on 15-03-2021»
Постоянный состав команды под ваши проекты
Если вы вернетесь к нам спустя время, над игрой будет работать та же команда, что и впервые. Это специалисты, которые уже погружены в ваш проект — знают его «от и до» и готовы подключиться к новым задачам.
Svetlana Panova, Localization Project Manager at Playrix
Довольно крупная часть работы, которая тоже входит в стоимость локализации, культурализация. В процессе перевода игру смотрят носители разных культур. Они могут рассказать про риски, исправить грубые культурные или фактологические ошибки, найти проблемы в сорсе. Это дополнительное ревью текста — притом неоднократное.
Важную роль играют менеджеры, которые проконсультируют по любым вопросам, связанным с локализацией: как удобнее собирать тексты для конкретной игры, какой формат файлов лучше выбрать, как подобрать шрифты и какой набор языков актуален на рынке.